Текст 9

परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै:
प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
пара̄нушактам̇ тапанӣйопакалпам̇
маха̄-гадам̇ ка̄н̃чана-читра-дам̇ш́ам
марма̄н̣й абхӣкшн̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаих̣
прачан̣д̣а-манйух̣ прахасам̇с там̇ бабха̄ше
пара̄ — сзади; анушактам — который следовал по пятам; тапанӣйа — обвешанный золотыми украшениями; маха̄ — с могучей палицей; ка̄н̃чана — золотыми; читра — красивыми; дам̇ш́ам — доспехами; марма̄н̣и — в самое сердце; абхӣкшн̣ам — постоянно; пратудантам — язвительными; дуруктаих̣ — жестокими словами; прачан̣д̣а — наводящий ужас; манйух̣ — гнев; прахасан — смеясь; там — ему; бабха̄ше — сказал.

Перевод:

Увешанный драгоценными украшениями и браслетами, облаченный в золотые доспехи демон погнался за Господом, потрясая своей могучей палицей. Господь терпеливо выслушал все язвительные насмешки и оскорбления, которыми осыпал Его демон, но теперь, чтобы не оставить слова демона без ответа, явил Свой гнев, наводящий ужас на все живое.

Комментарий:

Господь вполне мог ответить демону сразу, как только тот начал осыпать Его бранью, однако ради того, чтобы доставить удовольствие полубогам и показать им, что, исполняя свои обязанности, они не должны бояться демонов, Он терпеливо сносил все издевательства Хираньякши. Он хотел прежде всего избавить от страха полубогов, которым надлежало знать, что Господь всегда рядом с ними и в любую минуту готов прийти к ним на помощь. Брань, которой демон осыпал Господа, была похожа на лай собак; Господь не обращал на нее никакого внимания, поскольку исполнял Свою миссию, поднимая Землю из океанских глубин. Демоны-материалисты всегда скапливают огромные запасы золота и изделий из него, надеясь на то, что золото, физическая сила и слава смогут оградить их от гнева Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:

Текст 10

श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сатйам̇ вайам̇ бхо вана-гочара̄ мр̣га̄
йушмад-видха̄н мр̣гайе гра̄ма-сим̇ха̄н
на мр̣тйу-па̄ш́аих̣ пратимуктасйа вӣра̄
викаттханам̇ тава гр̣хн̣антй абхадра
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; сатйам — поистине; вайам — Мы; бхох̣ — о; вана — живущие в лесу; мр̣га̄х̣ — существа; йушмат — подобных тебе; мр̣гайе — Я всегда стремлюсь уничтожить; гра̄ма — псов; на — не; мр̣тйу — оковами смерти; пратимуктасйа — того, кто закован; вӣра̄х̣ — герои; викаттханам — развязные речи; тава — твои; гр̣хн̣анти — обращаю внимания; абхадра — о нечестивец.

Перевод:

Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Да, Мы, обитатели джунглей, всегда ищем встречи с охотничьими псами, подобными тебе. Того, кто вырвался из тисков смерти, не испугают твои развязные речи, ибо сам ты находишься под властью ее законов.

Комментарий:

Демоны и атеисты могут сколько угодно поносить Верховную Личность Бога, но они забывают о том, что сами находятся под властью законов рождения и смерти. Они думают, что, отрицая существование Верховного Господа или отвергая Его неумолимые законы, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что для того, чтобы возвратиться домой, обратно к Богу, достаточно постичь Его трансцендентную природу. Однако демоны и атеисты не стремятся постичь природу Верховного Господа и потому вечно остаются под властью жестоких законов рождения и смерти.

Текст 11

एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्‍व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
эте вайам̇ нйа̄са-хара̄ расаукаса̄м̇
гата-хрийо гадайа̄ дра̄вита̄с те
тишт̣ха̄махе ’тха̄пи катхан̃чид а̄джау
стхейам̇ ква йа̄мо балинотпа̄дйа ваирам
эте — Мы Сами; вайам — Мы; нйа̄са — подопечная; хара̄х̣ — похитители; раса̄ — обитателей Расаталы; гата — утратившие всякий стыд; гадайа̄ — палицей; дра̄вита̄х̣ — преследуемый; те — твоей; тишт̣ха̄махе — Мы останемся; атха — тем не менее; катхан̃чит — так или иначе; а̄джау — на поле брани; стхейам — Мы должны остаться; ква — куда; йа̄мах̣ — Нам идти; балина̄ — могущественного соперника; утпа̄дйа — вызвали; ваирам — враждебность.

Перевод:

Мы и впрямь похитили подопечную обитателей Расаталы и утратили всякий стыд. Раз уж Я навлек на Себя гнев столь могущественного противника, то Мне придется принять удары твоей могучей палицы, однако Я все равно останусь стоять в воде, ибо Мне некуда больше идти.

Комментарий:

Демону следовало бы знать, что Бога невозможно изгнать откуда бы то ни было, поскольку Он вездесущ. Демоны уверены, что их собственность принадлежит им, но на самом деле все сущее принадлежит Верховной Личности Бога, Господу, который в любую минуту может лишить живое существо всего, что у него есть.