Текст 7

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
там̇ них̣сарантам̇ салила̄д анудруто
хиран̣йа-кеш́о двирадам̇ йатха̄ джхашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ани-нисвано ’бравӣд
гата-хрийа̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам
там — за Ним; них̣сарантам — выходящим; салила̄т — из воды; анудрутах̣ — погнался; хиран̣йа — золотоволосый; двирадам — за слоном; йатха̄ — как; джхашах̣ — крокодил; кара̄ла — с наводящими ужас зубами; аш́ани — грохоча, словно гром; абравӣт — он сказал; гата — бесстыдным существам; ким — что; ту — поистине; асата̄м — негодяям; вигархитам — заслуживающий упрека.

Перевод:

Золотоволосый и клыкастый демон бросился в погоню за восставшим из воды Господом. При этом он был похож на крокодила, который гонится за слоном. Громовым голосом он проревел: «И не стыдно Тебе пускаться наутек, оставляя без ответа брошенный Тебе вызов? Поистине, бесстыдные твари глухи к упрекам!».

Комментарий:

Когда Господь, спасая Землю, вышел из воды, демон принялся осыпать Его бранью, но Господь, сосредоточенный на исполнении Своей миссии, не обратил на него никакого внимания. Человеку долга неведомо чувство страха, так же как могущественному человеку не страшны насмешки и оскорбления, которыми его осыпают враги. Господу нечего бояться, но Он проявил снисходительность к Своему врагу, не обратив внимания на его брань. На первый взгляд могло показаться, что Господь бежал, испугавшись брошенного соперником вызова, но на самом деле Он терпеливо сносил оскорбления Хираньякши только потому, что хотел спасти Землю от грозившей ей беды.
Следующие материалы:

Текст 8

स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै-
रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
са га̄м удаста̄т салиласйа гочаре
винйасйа тасйа̄м ададха̄т сва-саттвам
абхишт̣уто виш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаир
а̄пӯрйама̄н̣о вибудхаих̣ паш́йато ’рех̣
сах̣ — Господь; га̄м — Землю; удаста̄т — на поверхность; салиласйа — воды; гочаре — перед Собой; винйасйа — положив; тасйа̄м — Земле; ададха̄т — Он передал; сва — Свое собственное; саттвам — бытие; абхишт̣утах̣ — восхваляемый; виш́ва — Брахмой (творцом вселенной); прасӯнаих̣ — цветами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣ — испытав удовлетворение; вибудхаих̣ — полубогами; паш́йатах̣ — смотрел на; арех̣ — враг.

Перевод:

Господь опустил Землю на воду прямо перед Собой и вложил в нее Свою энергию, которая сообщила ей способность держаться на плаву. И пока враг стоял, наблюдая за происходящим, Брахма, творец вселенной, стал возносить Господу хвалу, а другие полубоги в это время осыпали Его цветами.

Комментарий:

Демоны не способны понять, каким образом Господь, Верховная Личность Бога, заставил Землю держаться на плаву, однако преданные Господа не видят в этом ничего удивительного. Не только Земля, но и великое множество других планет плавают в воздухе, и этой способностью их наделяет Верховный Господь; другого объяснения этому нет и не может быть. Ученые-материалисты утверждают, что планеты плавают в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения, но сам этот закон действует под надзором Верховного Господа. Это утверждается в «Бхагавад-гите», где Господь говорит, что законы материального мира, то есть законы природы, управляющие процессами формирования, сохранения, зарождения и эволюции всех планетных систем, послушны воле Господа, иначе говоря, весь механизм материального мира действует под надзором Всевышнего. По достоинству оценить деяния Господа способны только полубоги во главе с Брахмой, и потому, увидев, как Господь совершил чудо, заставив Землю держаться на поверхности воды, они, восхищенные Его трансцендентным подвигом, принялись осыпать Его цветами.

Текст 9

परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै:
प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
пара̄нушактам̇ тапанӣйопакалпам̇
маха̄-гадам̇ ка̄н̃чана-читра-дам̇ш́ам
марма̄н̣й абхӣкшн̣ам̇ пратудантам̇ дуруктаих̣
прачан̣д̣а-манйух̣ прахасам̇с там̇ бабха̄ше
пара̄ — сзади; анушактам — который следовал по пятам; тапанӣйа — обвешанный золотыми украшениями; маха̄ — с могучей палицей; ка̄н̃чана — золотыми; читра — красивыми; дам̇ш́ам — доспехами; марма̄н̣и — в самое сердце; абхӣкшн̣ам — постоянно; пратудантам — язвительными; дуруктаих̣ — жестокими словами; прачан̣д̣а — наводящий ужас; манйух̣ — гнев; прахасан — смеясь; там — ему; бабха̄ше — сказал.

Перевод:

Увешанный драгоценными украшениями и браслетами, облаченный в золотые доспехи демон погнался за Господом, потрясая своей могучей палицей. Господь терпеливо выслушал все язвительные насмешки и оскорбления, которыми осыпал Его демон, но теперь, чтобы не оставить слова демона без ответа, явил Свой гнев, наводящий ужас на все живое.

Комментарий:

Господь вполне мог ответить демону сразу, как только тот начал осыпать Его бранью, однако ради того, чтобы доставить удовольствие полубогам и показать им, что, исполняя свои обязанности, они не должны бояться демонов, Он терпеливо сносил все издевательства Хираньякши. Он хотел прежде всего избавить от страха полубогов, которым надлежало знать, что Господь всегда рядом с ними и в любую минуту готов прийти к ним на помощь. Брань, которой демон осыпал Господа, была похожа на лай собак; Господь не обращал на нее никакого внимания, поскольку исполнял Свою миссию, поднимая Землю из океанских глубин. Демоны-материалисты всегда скапливают огромные запасы золота и изделий из него, надеясь на то, что золото, физическая сила и слава смогут оградить их от гнева Верховной Личности Бога.