Текст 6

स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै-
र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् ।
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद्
ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
са тудйама̄но ’ри-дурукта-томараир
дам̇шт̣ра̄гра-га̄м̇ га̄м упалакшйа бхӣта̄м
тодам̇ мр̣шан нирага̄д амбу-мадхйа̄д
гра̄ха̄хатах̣ са-карен̣ур йатхебхах̣
сах̣ — Он; тудйама̄нах̣ — раненный; ари — врага; дурукта — жестоких слов; томараих̣ — стрелами; дам̇шт̣ра — на остриях Его клыков; га̄м — покоившуюся; га̄м — Землю; упалакшйа — увидев; бхӣта̄м — испуганную; тодам — боль; мр̣шан — терпя; нирага̄т — Он поднялся; амбу — из пучины вод; гра̄ха — крокодилом; а̄хатах̣ — преследуемый; са — вместе со своей подругой; йатха̄ — как; ибхах̣ — слон.

Перевод:

Хотя острые стрелы жестоких слов демона больно ранили Господа, Он стерпел эту боль. Но, увидев, как затрепетала от страха Земля, покоившаяся на Его клыках, Господь вышел из воды. Так слон, которого преследует крокодил, поспешно выходит из воды вместе со своей подругой.

Комментарий:

Философы-майявади не способны понять, что Господу тоже присущи эмоции. Господь испытывает удовольствие, когда кто-нибудь возносит Ему проникновенные молитвы, и огорчается, если кто-то отрицает Его существование или осыпает Его бранью. Философы-майявади, которые, по сути дела, мало чем отличаются от демонов, поносят Господа. Они заявляют, что у Бога нет ни головы, ни туловища, ни рук, ни ног, ни других частей тела и что Он вообще не существует как личность. Иначе говоря, они превращают Бога в мертвеца или калеку. Такого рода извращенные атеистические представления о Верховном Господе не угодны Ему и не могут доставить Ему удовольствие. В данном случае Господь, хотя и был уязвлен жестокими словами демона, тем не менее поднял Землю из воды, чтобы порадовать полубогов, Своих вечных преданных. Таким образом, Господь, так же как и мы, обладает сознанием. Он радуется нашим молитвам и огорчается, когда Его бранят. Но ради того, чтобы защитить Своих преданных, Он готов снести любые оскорбления атеистов.
Следующие материалы:

Текст 7

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्
गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
там̇ них̣сарантам̇ салила̄д анудруто
хиран̣йа-кеш́о двирадам̇ йатха̄ джхашах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’ш́ани-нисвано ’бравӣд
гата-хрийа̄м̇ ким̇ тв асата̄м̇ вигархитам
там — за Ним; них̣сарантам — выходящим; салила̄т — из воды; анудрутах̣ — погнался; хиран̣йа — золотоволосый; двирадам — за слоном; йатха̄ — как; джхашах̣ — крокодил; кара̄ла — с наводящими ужас зубами; аш́ани — грохоча, словно гром; абравӣт — он сказал; гата — бесстыдным существам; ким — что; ту — поистине; асата̄м — негодяям; вигархитам — заслуживающий упрека.

Перевод:

Золотоволосый и клыкастый демон бросился в погоню за восставшим из воды Господом. При этом он был похож на крокодила, который гонится за слоном. Громовым голосом он проревел: «И не стыдно Тебе пускаться наутек, оставляя без ответа брошенный Тебе вызов? Поистине, бесстыдные твари глухи к упрекам!».

Комментарий:

Когда Господь, спасая Землю, вышел из воды, демон принялся осыпать Его бранью, но Господь, сосредоточенный на исполнении Своей миссии, не обратил на него никакого внимания. Человеку долга неведомо чувство страха, так же как могущественному человеку не страшны насмешки и оскорбления, которыми его осыпают враги. Господу нечего бояться, но Он проявил снисходительность к Своему врагу, не обратив внимания на его брань. На первый взгляд могло показаться, что Господь бежал, испугавшись брошенного соперником вызова, но на самом деле Он терпеливо сносил оскорбления Хираньякши только потому, что хотел спасти Землю от грозившей ей беды.

Текст 8

स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै-
रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
са га̄м удаста̄т салиласйа гочаре
винйасйа тасйа̄м ададха̄т сва-саттвам
абхишт̣уто виш́ва-ср̣джа̄ прасӯнаир
а̄пӯрйама̄н̣о вибудхаих̣ паш́йато ’рех̣
сах̣ — Господь; га̄м — Землю; удаста̄т — на поверхность; салиласйа — воды; гочаре — перед Собой; винйасйа — положив; тасйа̄м — Земле; ададха̄т — Он передал; сва — Свое собственное; саттвам — бытие; абхишт̣утах̣ — восхваляемый; виш́ва — Брахмой (творцом вселенной); прасӯнаих̣ — цветами; а̄пӯрйама̄н̣ах̣ — испытав удовлетворение; вибудхаих̣ — полубогами; паш́йатах̣ — смотрел на; арех̣ — враг.

Перевод:

Господь опустил Землю на воду прямо перед Собой и вложил в нее Свою энергию, которая сообщила ей способность держаться на плаву. И пока враг стоял, наблюдая за происходящим, Брахма, творец вселенной, стал возносить Господу хвалу, а другие полубоги в это время осыпали Его цветами.

Комментарий:

Демоны не способны понять, каким образом Господь, Верховная Личность Бога, заставил Землю держаться на плаву, однако преданные Господа не видят в этом ничего удивительного. Не только Земля, но и великое множество других планет плавают в воздухе, и этой способностью их наделяет Верховный Господь; другого объяснения этому нет и не может быть. Ученые-материалисты утверждают, что планеты плавают в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения, но сам этот закон действует под надзором Верховного Господа. Это утверждается в «Бхагавад-гите», где Господь говорит, что законы материального мира, то есть законы природы, управляющие процессами формирования, сохранения, зарождения и эволюции всех планетных систем, послушны воле Господа, иначе говоря, весь механизм материального мира действует под надзором Всевышнего. По достоинству оценить деяния Господа способны только полубоги во главе с Брахмой, и потому, увидев, как Господь совершил чудо, заставив Землю держаться на поверхности воды, они, восхищенные Его трансцендентным подвигом, принялись осыпать Его цветами.