Текст 19
Оригинал:
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кшата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш́ чаратор джигӣшайа̄
вйабха̄д ила̄йа̄м ива ш́ушмин̣ор мр̣дхах̣
Синонимы:
тайох̣ — их; спр̣дхох̣ — двух противников; тигма — остроконечными; гада̄ — палицами; а̄хата — ранили; ан̇гайох̣ — их тела; кшата — кровь, лившаяся из ран; гхра̄н̣а — запах; вивр̣ддха — распалял; манйвох̣ — гнев; вичитра — всевозможные; ма̄рга̄н — уловки; чаратох̣ — совершая; джигӣшайа̄ — стремясь к победе; вйабха̄т — было похоже; ила̄йа̄м — из за коровы (или Земли); ива — как; ш́ушмин̣ох̣ — двух быков; мр̣дхах̣ — бой.
Перевод:
Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.
Комментарий:
Планету Земля в этом стихе называют словом ила̄. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया-
गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
Транскрипция:
даитйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
гр̣хӣта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двишатор вимарданам̇
дидр̣кшур а̄га̄д р̣шибхир вр̣тах̣ свара̄т̣
Синонимы:
даитйасйа — демона; йаджн̃а — Личности Бога (частью тела которого является ягья); ма̄йа̄ — посредством Своей энергии; гр̣хӣта — была принята; ва̄ра̄ха — вепря; танох̣ — чья форма; маха̄ — Верховного Господа; кауравйа — о Видура (потомок Куру); махйа̄м — за власть над миром; двишатох̣ — двух врагов; вимарданам — битву; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; а̄га̄т — прибыл; р̣шибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; свара̄т̣ — Брахма.
Перевод:
О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.
Комментарий:
Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа — йаджн̃а̄вайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.
В этом стихе Брахму называют свара̄т̣. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он — представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют свара̄т̣. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.
Текст 21
Оригинал:
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी-
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄санна-ш́аун̣д̣ӣрам апета-са̄дхвасам̇
кр̣та-пратӣка̄рам аха̄рйа-викрамам
вилакшйа даитйам̇ бхагава̄н сахасра-н̣ӣр
джага̄да на̄ра̄йан̣ам а̄ди-сӯкарам
Синонимы:
а̄санна — обрел; ш́аун̣д̣ӣрам — могущество; апета — лишенный; са̄дхвасам — страха; кр̣та — делая; пратӣка̄рам — сопротивление; аха̄рйа — невозможным; викрамам — обладая могуществом; вилакшйа — увидев; даитйам — демона; бхагава̄н — всемогущий Брахма; сахасра — глава многих тысяч мудрецов; джага̄да — обратился; на̄ра̄йан̣ам — к Господу Нараяне; а̄ди — впервые; сӯкарам — принявшему облик вепря.
Перевод:
Прибыв к месту битвы, Брахма, глава многих тысяч мудрецов и трансценденталистов, увидел там демона, который обрел такое удивительное могущество, что на свете не было существа, способного помериться с ним силами. Тогда Брахма обратился к Нараяне, который впервые принял образ вепря.
Комментарий:
[]