16 px

Шримад-Бхагаватам 3.18.17

ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: ।
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
таташ́ ча гадайа̄ра̄тим̇
дакшин̣асйа̄м̇ бхруви прабхух̣
а̄джагхне са ту та̄м̇ саумйа
гадайа̄ ковидо ’ханат
татах̣ — тогда; ча — и; гадайа̄ — Своей палицей; ара̄тим — противника; дакшин̣асйа̄м — в правую; бхруви — бровь; прабхух̣ — Господь; а̄джагхне — ударил; сах̣ — Господь; ту — но; та̄м — палицу; саумйа — о благородный Видура; гадайа̄ — своей палицей; ковидах̣ — искусный; аханат — спас себя.

Перевод:

Тогда Господь обрушил Свою палицу на противника, целясь ему в правую бровь, но демон, будучи искусным воином, о благородный Видура, защитил себя, отразив Его удар своей палицей.
Следующие материалы:
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
эвам̇ гада̄бхйа̄м̇ гурвӣбхйа̄м̇
харйакшо харир эва ча
джигӣшайа̄ сусам̇рабдха̄в
анйонйам абхиджагхнатух̣
эвам — так; гада̄бхйа̄м — своими палицами; гурвӣбхйа̄м — огромными; харйакшах̣ — демон Харьякша (Хираньякша); харих̣ — Господь Хари; эва — несомненно; ча — и; джигӣшайа̄ — желая победить; сусам̇рабдхау — распаленные гневом; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух̣ — осыпали ударами.

Перевод:

Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, — распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу.

Комментарий:

Харьякша — это другое имя демона Хираньякши.
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो:
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кшата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш́ чаратор джигӣшайа̄
вйабха̄д ила̄йа̄м ива ш́ушмин̣ор мр̣дхах̣
тайох̣ — их; спр̣дхох̣ — двух противников; тигма — остроконечными; гада̄ — палицами; а̄хата — ранили; ан̇гайох̣ — их тела; кшата-а̄срава — кровь, лившаяся из ран; гхра̄н̣а — запах; вивр̣ддха — распалял; манйвох̣ — гнев; вичитра — всевозможные; ма̄рга̄н — уловки; чаратох̣ — совершая; джигӣшайа̄ — стремясь к победе; вйабха̄т — было похоже; ила̄йа̄м — из-за коровы (или Земли); ива — как; ш́ушмин̣ох̣ — двух быков; мр̣дхах̣ — бой.

Перевод:

Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.

Комментарий:

Планету Земля в этом стихе называют словом ила̄. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».