Текст 13

मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् ।
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
маитрейа ува̄ча
со ’дхикшипто бхагавата̄
пралабдхаш́ ча руша̄ бхр̣ш́ам
а̄джаха̄ролбан̣ам̇ кродхам̇
крӣд̣йама̄но ’хи-ра̄д̣ ива
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; сах̣ — демон; адхикшиптах̣ — чувствуя себя оскорбленным; бхагавата̄ — Личностью Бога; пралабдхах̣ — осмеянный; ча — и; руша̄ — сердитый; бхр̣ш́ам — сильно; а̄джаха̄ра — собрал; улбан̣ам — великий; кродхам — гнев; крӣд̣йама̄нах̣ — которую дразнят; ахи — огромная кобра; ива — как.

Перевод:

Шри Майтрея сказал: Услышав этот вызов, брошенный ему Личностью Бога, демон рассвирепел и задрожал от гнева, словно разъяренная кобра.

Комментарий:

Рядом с обыкновенным человеком кобра кажется страшной и свирепой, но в руках укротителя змей, который может делать с ней все, что пожелает, она становится игрушкой. Так и демон, каким бы могущественным и грозным он ни был в своих владениях, в присутствии Господа он кажется жалким и ничтожным. Демон Равана внушал ужас всем полубогам, однако, когда он предстал перед Господом Рамачандрой, его охватила дрожь, и он стал молить Господа Шиву, которому поклонялся, прийти к нему на помощь, но напрасно.
Следующие материалы:

Текст 14

सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: ।
आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
ср̣джанн амаршитах̣ ш́ва̄са̄н
манйу-прачалитендрийах̣
а̄са̄дйа тараса̄ даитйо
гадайа̄ нйаханад дхарим
ср̣джан — выпуская; амаршитах̣ — будучи разгневанным; ш́ва̄са̄н — дыхание; манйу — от ярости; прачалита — возбужденный; индрийах̣ — чьи чувства; а̄са̄дйа — нападая; тараса̄ — стремительно; даитйах̣ — демон; гадайа̄ — своей палицей; нйаханат — ударил; харим — Господа Хари.

Перевод:

Шипя от негодования и клокоча от гнева, демон стремительно бросился на Господа и обрушил на Него свою могучую палицу.

Комментарий:

[]

Текст 15

भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
бхагава̄м̇с ту гада̄-вегам̇
виср̣шт̣ам̇ рипун̣ораси
аван̃чайат тираш́чӣно
йога̄рӯд̣ха ива̄нтакам
бхагава̄н — Господь; ту — однако; гада̄ — удара палицы; виср̣шт̣ам — брошенной; рипун̣а̄ — врагом; ураси — в Его грудь; аван̃чайат — уклонился; тираш́чӣнах̣ — в сторону; йога — достигший совершенства йог; антакам — смерти.

Перевод:

Однако Господь, слегка отступив, уклонился от сокрушительного удара Своего врага, который целился Ему прямо в грудь. Так достигший совершенства йог ускользает из когтей смерти.

Комментарий:

В приведенном здесь сравнении говорится, что достигший совершенства йог может избежать даже смерти, предначертанной законами природы. Демону не имеет смысла бить трансцендентное тело Господа своей могучей палицей, ибо никто не может превзойти Господа по могуществу. Достигшие вершин совершенства трансценденталисты не подчиняются законам природы, над ними не властна даже смерть. Со стороны может показаться, что йогу нанесен смертельный удар, но по милости Господа он способен вынести много таких ударов и продолжать служить Ему. Как Господь существует за счет Своего самодовлеющего могущества, так и преданные, милостью Господа, живут только для того, чтобы служить Ему.