Текст 1

मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्
रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
тад эвам а̄карн̣йа джалеш́а-бха̄шитам̇
маха̄-мана̄с тад виган̣аййа дурмадах̣
харер видитва̄ гатим ан̇га на̄рада̄д
раса̄талам̇ нирвивиш́е твара̄нвитах̣
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; тат — то; эвам — так; а̄карн̣йа — слушая; джала — повелителя вод, Варуны; бха̄шитам — слова; маха̄ — гордый; тат — на те слова; виган̣аййа — не обратил никакого внимания; дурмадах̣ — тщеславный; харех̣ — Верховной Личности Бога; видитва̄ — узнав; гатим — о месте пребывания; ан̇га — дорогой Видура; на̄рада̄т — от Нарады; раса̄талам — в морские глубины; нирвивиш́е — погрузился; твара̄ — с огромной скоростью.

Перевод:

Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.

Комментарий:

Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником — Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».
Следующие материалы:

Текст 2

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
дадарш́а татра̄бхиджитам̇ дхара̄-дхарам̇
проннӣйама̄на̄ваним агра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рийа̄
джаха̄са ча̄хо вана-гочаро мр̣гах̣
дадарш́а — он увидел; татра — там; абхиджитам — победоносного; дхара̄ — Землю; дхарам — несущего; проннӣйама̄на — поднятую; аваним — Землю; агра — остриями Его клыков; мушн̣антам — который заставил потускнеть; акшн̣а̄ — Своими глазами; сва — великолепие Хираньякши; арун̣а — красноватыми; ш́рийа̄ — сияющими; джаха̄са — он захохотал; ча — и; ахо — эй; вана — земноводная; мр̣гах̣ — тварь.

Перевод:

Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» — захохотал демон.

Комментарий:

В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, — это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.

Текст 3

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
а̄хаинам эхй аджн̃а махӣм̇ вимун̃ча но
расаукаса̄м̇ виш́ва-ср̣джейам арпита̄
на свасти йа̄сйасй анайа̄ мамекшатах̣
сура̄дхама̄са̄дита-сӯкара̄кр̣те
а̄ха — Хираньякша сказал; энам — Господу; эхи — выходи на бой; аджн̃а — о глупец; махӣм — Земля; вимун̃ча — откажись; нах̣ — нам; раса̄ — обитателям низших сфер; виш́ва — творцом вселенной; ийам — эта Земля; арпита̄ — доверена; на — не; свасти — благополучно; йа̄сйаси — Ты уйдешь; анайа̄ — вместе с этим; мама — у меня на глазах; сура — последний из полубогов; а̄са̄дита — принявший; сӯкара — обличье вепря.

Перевод:

Обращаясь к Господу, демон произнес: Слушай же меня, о лучший из полубогов, принявший образ вепря. Заботиться о Земле поручено нам, обитателям низших планет, и Тебе не удастся похитить ее у меня на глазах и не понести за это наказания.

Комментарий:

Комментируя этот стих, Шридхара Свами говорит, что, хотя демон желал высмеять Личность Бога, принявшую образ вепря, некоторые из употребленных им слов на самом деле восхваляют Господа. Так, он называет Его вана-гочарах̣, что значит «живущий в лесу», однако вана-гочарах̣ может также значить «возлежащий на водах». Вишну действительно возлежит на водах, поэтому подобное обращение к Верховной Личности Бога является вполне уместным. Демон называет Его также мр̣гах̣, невольно указывая на то, что Верховную Личность Бога ищут все великие мудрецы, святые и трансценденталисты. Затем он называет Господа аджн̃а. Шридхара Свами говорит, что джн̃а — это знание. На свете нет такого знания, которое было бы неведомо Верховной Личности Бога, таким образом, демон косвенно утверждает, что Вишну знает все. Демон величает Его сура̄дхама. Сура значит «полубоги», а адхама — «Владыка всего сущего». Он является Господом всех полубогов, следовательно, Он — лучший из полубогов, то есть Бог. Употребляя выражение «у меня на глазах», демон как бы говорит: «Ты вполне можешь унести отсюда Землю, невзирая на мое присутствие». На свасти йа̄сйаси: «Пока Ты по Своей милости не отберешь у нас Землю, нам не видать удачи».