Текст 9
Оригинал:
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
антар-гра̄мешу мукхато
вамантйо вахним улбан̣ам
ср̣га̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раих̣
пран̣едур аш́ивам̇ ш́ива̄х̣
Синонимы:
антах̣ — на улицах; гра̄мешу — в деревнях; мукхатах̣ — из пасти; вамантйах̣ — извергая; вахним — огонь; улбан̣ам — ужасающий; ср̣га̄ла — шакалы; улӯка — совы; т̣ан̇ка̄раих̣ — своими криками; пран̣едух̣ — выли; аш́ивам — зловеще; ш́ива̄х̣ — самки шакалов.
Перевод:
На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
Транскрипция:
сан̇гӣтавад роданавад
уннамаййа ш́иродхара̄м
вйамун̃чан вивидха̄ ва̄чо
гра̄ма-сим̇ха̄с татас татах̣
Синонимы:
сан̇гӣта — похожие на пение; родана — похожие на вой; уннамаййа — вытянув; ш́иродхара̄м — шеи; вйамун̃чан — издавали; вивидха̄х̣ — разнообразные; ва̄чах̣ — звуки; гра̄ма — собаки; татах̣ — то там, то тут.
Перевод:
То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
Комментарий:
[]
Текст 11
Оригинал:
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣
Синонимы:
кхара̄х̣ — ослы; ча — и; каркаш́аих̣ — твердыми; кшаттах̣ — о Видура; кхураих̣ — своими копытами; гхнантах̣ — били; дхара̄ — по поверхности земли; кха̄х̣ — ревя; рабхаса̄х̣ — истошно; матта̄х̣ — обезумевшие; парйадха̄ван — бегали повсюду; варӯтхаш́ах̣ — табунами.
Перевод:
О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.
Комментарий:
Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.