Текст 8
Оригинал:
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
Транскрипция:
мухух̣ паридхайо ’бхӯван
сара̄хвох̣ ш́аш́и-сӯрйайох̣
ниргха̄та̄ ратха-нирхра̄да̄
виваребхйах̣ праджаджн̃ире
Синонимы:
мухух̣ — снова и снова; паридхайах̣ — туманные ореолы; абхӯван — возникали; са — во время затмений; ш́аш́и — лунных; сурйайох̣ — солнечных; ниргха̄та̄х̣ — раскаты грома; ратха — звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц; виваребхйах̣ — из горных пещер; праджаджн̃ире — раздавались.
Перевод:
Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солнца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раздавались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
антар-гра̄мешу мукхато
вамантйо вахним улбан̣ам
ср̣га̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раих̣
пран̣едур аш́ивам̇ ш́ива̄х̣
Синонимы:
антах̣ — на улицах; гра̄мешу — в деревнях; мукхатах̣ — из пасти; вамантйах̣ — извергая; вахним — огонь; улбан̣ам — ужасающий; ср̣га̄ла — шакалы; улӯка — совы; т̣ан̇ка̄раих̣ — своими криками; пран̣едух̣ — выли; аш́ивам — зловеще; ш́ива̄х̣ — самки шакалов.
Перевод:
На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
Транскрипция:
сан̇гӣтавад роданавад
уннамаййа ш́иродхара̄м
вйамун̃чан вивидха̄ ва̄чо
гра̄ма-сим̇ха̄с татас татах̣
Синонимы:
сан̇гӣта — похожие на пение; родана — похожие на вой; уннамаййа — вытянув; ш́иродхара̄м — шеи; вйамун̃чан — издавали; вивидха̄х̣ — разнообразные; ва̄чах̣ — звуки; гра̄ма — собаки; татах̣ — то там, то тут.
Перевод:
То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
Комментарий:
[]