Текст 29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
са эвам утсикта-мадена видвиша̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам
сах̣ — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша̄ — врагом; др̣д̣хам — глубоко; пралабдхах̣ — высмеиваемый; бхагава̄н — всюду почитаемый; апа̄м — вод; патих̣ — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; ш́амайан — сдерживая; свайа̄ — своим разумом; вйавочат — он ответил; ан̇га — о дорогой; упаш́амам — воздерживаясь от сражений; гата̄х̣ — ушли; вайам — мы.

Перевод:

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

Комментарий:

Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
Следующие материалы:

Текст 30

पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥
паш́йа̄ми на̄нйам̇ пуруша̄т пура̄тана̄д
йах̣ сам̇йуге тва̄м̇ ран̣а-ма̄рга-ковидам
а̄ра̄дхайишйатй асураршабхехи там̇
манасвино йам̇ гр̣н̣ате бхава̄др̣ш́а̄х̣
паш́йа̄ми — я вижу; на — не; анйам — другого; пуруша̄т — кроме самого древнего живого существа; йах̣ — кто; сам̇йуге — в бою; тва̄м — тебя; ран̣а — в тактике боя; ковидам — необыкновенно искусного; а̄ра̄дхайишйати — доставит удовольствие; асура — о предводитель асуров; там — к Нему; манасвинах̣ — герои; йам — которого; гр̣н̣ате — превозносят; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — подобные тебе.

Перевод:

Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.

Комментарий:

Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.

Текст 31

तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
там̇ вӣрам а̄ра̄д абхипадйа висмайах̣
ш́айишйасе вӣра-ш́айе ш́вабхир вр̣тах̣
йас твад-видха̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
рӯпа̄н̣и дхатте сад-ануграхеччхайа̄
там — к Нему; вӣрам — великий герой; а̄ра̄т — быстро; абхипадйа — подступив; висмайах̣ — лишишься гордости; ш́айишйасе — падешь; вӣраш́айе — на поле брани; ш́вабхих̣ — собаками; вр̣тах̣ — окруженный; йах̣ — Он, кто; тват — таких, как ты; асата̄м — злодеев; праш́а̄нтайе — для уничтожения; рӯпа̄н̣и — формы; дхатте — Он принимает; сат — праведникам; ануграха — явить Свою милость; иччхайа̄ — желая.

Перевод:

Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.

Комментарий:

Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную».