Текст 26
Оригинал:
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
са варша-пӯга̄н удадхау маха̄-балаш́
чаран махормӣн̃ чхвасанерита̄н мухух̣
маурвйа̄бхиджагхне гадайа̄ вибха̄варӣм
а̄седива̄м̇с та̄та пурӣм̇ прачетасах̣
Синонимы:
сах̣ — он; варша — много лет; удадхау — в океане; маха̄ — могучий; чаран — передвигаясь; маха̄ — огромные волны; ш́васана — ветром; ӣрита̄н — поднятые; мухух̣ — снова и снова; маурвйа̄ — железной; абхиджагхне — крушил; гадайа̄ — палицей; вибха̄варӣм — Вибхавари; а̄седива̄н — достиг; та̄та — дорогой Видура; пурӣм — столицы; прачетасах̣ — Варуны.
Перевод:
Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.
Комментарий:
Варуна — это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татропалабхйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ган̣а̄на̄м р̣шабхам̇ прачетасам
смайан пралабдхум̇ пран̣ипатйа нӣчавадж
джага̄да ме дехй адхира̄джа сам̇йугам
Синонимы:
татра — там; упалабхйа — достигнув; асура — областей, населенных демонами; па̄лакам — покровителя; йа̄дах̣ — обитателей вод; р̣шабхам — повелителя; прачетасам — Варуны; смайан — улыбаясь; пралабдхум — чтобы посмеяться; пран̣ипатйа — склонился; нӣча — словно презренный раб; джага̄да — он сказал; ме — мне; дехи — дай; адхира̄джа — о великий правитель; сам̇йугам — бой.
Перевод:
Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!».
Комментарий:
Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
Текст 28
Оригинал:
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
Транскрипция:
твам̇ лока-па̄ло ’дхипатир бр̣хач-чхрава̄
вӣрйа̄пахо дурмада-вӣра-ма̄нина̄м
виджитйа локе ’кхила-даитйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабхо
Синонимы:
твам — ты (Варуна); лока — повелитель планеты; адхипатих̣ — правитель; бр̣хат — пользующийся широкой славой; вӣрйа — могущество; апахах̣ — уменьшил; дурмада — гордецов; вӣра — мнивших себя великими героями; виджитйа — покорив; локе — в мире; акхила — всех; даитйа — демонов; да̄нава̄н — Данавов; йат — как; ра̄джа — устроив жертвоприношение Раджасуя; пура̄ — раньше; айаджат — поклонялся; прабхо — о господин.
Перевод:
Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
Комментарий:
[]