Текст 23

स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
са ваи тирохита̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даитйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ган̣а̄н кшӣба̄н
апаш́йан вйанадад бхр̣ш́ам
сах̣ — он; ваи — действительно; тирохита̄н — исчезли; др̣шт̣ва̄ — увидев; махаса̄ — перед могуществом; свена — его; даитйа — предводитель Дайтьев (демонов); са — вместе с Индрой; дева — полубогов; кшӣба̄н — опьяненных; апаш́йан — не найдя; вйанадат — издал крик; бхр̣ш́ам — оглушительный.

Перевод:

Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
тато нивр̣ттах̣ крӣд̣ишйан
гамбхӣрам̇ бхӣма-нисванам
виджага̄хе маха̄-саттво
ва̄рдхим̇ матта ива двипах̣
татах̣ — затем; нивр̣ттах̣ — возвратившись; крӣд̣ишйан — желая поразмяться; гамбхӣрам — глубоко; бхӣма — издавая ужасающий звук; виджага̄хе — нырнул; маха̄ — могучее существо; ва̄рдхим — в океан; маттах̣ — разъяренный; ива — как; двипах̣ — слон.

Перевод:

Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.

Комментарий:

[]

Текст 25

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
тасмин правишт̣е варун̣асйа саиника̄
йа̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхийах̣ саса̄дхваса̄х̣
аханйама̄на̄ апи тасйа варчаса̄
прадхаршита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣
тасмин — когда он опустился под воду; варун̣асйа — Варуны; саиника̄х̣ — телохранители; йа̄дах̣ — морские твари; санна — подавленные; са — от страха; аханйама̄на̄х̣ — не получив ни одного удара; апи — даже; тасйа — его; варчаса̄ — доблестью; прадхаршита̄х̣ — пораженные; дӯра — далеко; прадудрувух̣ — разбежались.

Перевод:

Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.

Комментарий:

Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.