Текст 22

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
мано-вӣрйа-варотсиктам
аср̣н̣йам акуто-бхайам
бхӣта̄ нилилйире дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ ива̄хайах̣
манах̣ — силой ума и тела; вара — благословением; утсиктам — гордый; аср̣н̣йам — которого никто не мог остановить; акутах̣ — никого не боявшийся; бхӣта̄х̣ — напуганные; нилилйире — прятались; дева̄х̣ — полубоги; та̄ркшйа — Гарудой; траста̄х̣ — в страхе перед; ива — как; ахайах̣ — змеи.

Перевод:

Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

Комментарий:

Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.
Следующие материалы:

Текст 23

स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
са ваи тирохита̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даитйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ган̣а̄н кшӣба̄н
апаш́йан вйанадад бхр̣ш́ам
сах̣ — он; ваи — действительно; тирохита̄н — исчезли; др̣шт̣ва̄ — увидев; махаса̄ — перед могуществом; свена — его; даитйа — предводитель Дайтьев (демонов); са — вместе с Индрой; дева — полубогов; кшӣба̄н — опьяненных; апаш́йан — не найдя; вйанадат — издал крик; бхр̣ш́ам — оглушительный.

Перевод:

Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.

Комментарий:

[]

Текст 24

ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
тато нивр̣ттах̣ крӣд̣ишйан
гамбхӣрам̇ бхӣма-нисванам
виджага̄хе маха̄-саттво
ва̄рдхим̇ матта ива двипах̣
татах̣ — затем; нивр̣ттах̣ — возвратившись; крӣд̣ишйан — желая поразмяться; гамбхӣрам — глубоко; бхӣма — издавая ужасающий звук; виджага̄хе — нырнул; маха̄ — могучее существо; ва̄рдхим — в океан; маттах̣ — разъяренный; ива — как; двипах̣ — слон.

Перевод:

Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.

Комментарий:

[]