Текст 21

तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
там̇ вӣкшйа дух̣саха-джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваиджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-гадам
там — его; вӣкшйа — увидев; дух̣саха — необузданный; джавам — нрав; ран̣ат — позвякивающие; ка̄н̃чана — золотые; нӯпурам — ножные браслеты; ваиджайантйа̄ — гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; ам̇са — на плече; нйаста — покоилась; маха̄ — могучая палица.

Перевод:

Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
мано-вӣрйа-варотсиктам
аср̣н̣йам акуто-бхайам
бхӣта̄ нилилйире дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ ива̄хайах̣
манах̣ — силой ума и тела; вара — благословением; утсиктам — гордый; аср̣н̣йам — которого никто не мог остановить; акутах̣ — никого не боявшийся; бхӣта̄х̣ — напуганные; нилилйире — прятались; дева̄х̣ — полубоги; та̄ркшйа — Гарудой; траста̄х̣ — в страхе перед; ива — как; ахайах̣ — змеи.

Перевод:

Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

Комментарий:

Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.

Текст 23

स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
са ваи тирохита̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даитйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ган̣а̄н кшӣба̄н
апаш́йан вйанадад бхр̣ш́ам
сах̣ — он; ваи — действительно; тирохита̄н — исчезли; др̣шт̣ва̄ — увидев; махаса̄ — перед могуществом; свена — его; даитйа — предводитель Дайтьев (демонов); са — вместе с Индрой; дева — полубогов; кшӣба̄н — опьяненных; апаш́йан — не найдя; вйанадат — издал крик; бхр̣ш́ам — оглушительный.

Перевод:

Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.

Комментарий:

[]