Текст 20

हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
хиран̣йа̄кшо ’нуджас тасйа
прийах̣ прӣти-кр̣д анвахам
гада̄-па̄н̣ир дивам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣гайан ран̣ам
хиран̣йа̄кшах̣ — Хираньякша; ануджах̣ — младший брат; тасйа — его; прийах̣ — любимый; прӣти — готовый доставить удовольствие; ану — каждый день; гада̄ — с палицей в руках; дивам — на высшие планеты; йа̄тах̣ — путешествовал; йуйутсух̣ — готовый сразиться; мр̣гайан — ища; ран̣ам — боя.

Перевод:

Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.

Комментарий:

Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это — проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.
Следующие материалы:

Текст 21

तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
там̇ вӣкшйа дух̣саха-джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваиджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-гадам
там — его; вӣкшйа — увидев; дух̣саха — необузданный; джавам — нрав; ран̣ат — позвякивающие; ка̄н̃чана — золотые; нӯпурам — ножные браслеты; ваиджайантйа̄ — гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; ам̇са — на плече; нйаста — покоилась; маха̄ — могучая палица.

Перевод:

Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.

Комментарий:

[]

Текст 22

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
мано-вӣрйа-варотсиктам
аср̣н̣йам акуто-бхайам
бхӣта̄ нилилйире дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ ива̄хайах̣
манах̣ — силой ума и тела; вара — благословением; утсиктам — гордый; аср̣н̣йам — которого никто не мог остановить; акутах̣ — никого не боявшийся; бхӣта̄х̣ — напуганные; нилилйире — прятались; дева̄х̣ — полубоги; та̄ркшйа — Гарудой; траста̄х̣ — в страхе перед; ива — как; ахайах̣ — змеи.

Перевод:

Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

Комментарий:

Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.