Текст 11

खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣
кхара̄х̣ — ослы; ча — и; каркаш́аих̣ — твердыми; кшаттах̣ — о Видура; кхураих̣ — своими копытами; гхнантах̣ — били; дхара̄ — по поверхности земли; кха̄х̣ — ревя; рабхаса̄х̣ — истошно; матта̄х̣ — обезумевшие; парйадха̄ван — бегали повсюду; варӯтхаш́ах̣ — табунами.

Перевод:

О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.

Комментарий:

Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.
Следующие материалы:

Текст 12

रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
руданто ра̄сабха-траста̄
нӣд̣а̄д удапатан кхага̄х̣
гхоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата
рудантах̣ — с пронзительным криком; ра̄сабха — ослами; траста̄х̣ — напуганные; нӣд̣а̄т — из гнезда; удапатан — вылетали; кхага̄х̣ — птицы; гхоше — в стойлах; аран̣йе — в лесах; ча — и; паш́авах̣ — коровы и быки; ш́акр̣т — помет; мӯтрам — мочу; акурвата — испускали.

Перевод:

Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.

Комментарий:

[]

Текст 13

गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
га̄во ’трасанн аср̣г-доха̄с
тойада̄х̣ пӯйа-варшин̣ах̣
вйарудан дева-лин̇га̄ни
друма̄х̣ петур вина̄нилам
га̄вах̣ — коровы; атрасан — перепуганные; аср̣к — кровь; доха̄х̣ — давая; тойада̄х̣ — облака; пӯйа — гной; варшин̣ах̣ — лили дожди; вйарудан — заливались слезами; дева — изваяния богов; друма̄х̣ — деревья; петух̣ — валились; вина̄ — без; анилам — порыва ветра.

Перевод:

У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.

Комментарий:

[]