Текст 10
Оригинал:
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
Транскрипция:
сан̇гӣтавад роданавад
уннамаййа ш́иродхара̄м
вйамун̃чан вивидха̄ ва̄чо
гра̄ма-сим̇ха̄с татас татах̣
Синонимы:
сан̇гӣта — похожие на пение; родана — похожие на вой; уннамаййа — вытянув; ш́иродхара̄м — шеи; вйамун̃чан — издавали; вивидха̄х̣ — разнообразные; ва̄чах̣ — звуки; гра̄ма — собаки; татах̣ — то там, то тут.
Перевод:
То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
кхара̄ш́ ча каркаш́аих̣ кшаттах̣
кхураир гхнанто дхара̄-талам
кха̄рка̄ра-рабхаса̄ матта̄х̣
парйадха̄ван варӯтхаш́ах̣
Синонимы:
кхара̄х̣ — ослы; ча — и; каркаш́аих̣ — твердыми; кшаттах̣ — о Видура; кхураих̣ — своими копытами; гхнантах̣ — били; дхара̄ — по поверхности земли; кха̄х̣ — ревя; рабхаса̄х̣ — истошно; матта̄х̣ — обезумевшие; парйадха̄ван — бегали повсюду; варӯтхаш́ах̣ — табунами.
Перевод:
О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.
Комментарий:
Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.
Текст 12
Оригинал:
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
Транскрипция:
руданто ра̄сабха-траста̄
нӣд̣а̄д удапатан кхага̄х̣
гхоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата
Синонимы:
рудантах̣ — с пронзительным криком; ра̄сабха — ослами; траста̄х̣ — напуганные; нӣд̣а̄т — из гнезда; удапатан — вылетали; кхага̄х̣ — птицы; гхоше — в стойлах; аран̣йе — в лесах; ча — и; паш́авах̣ — коровы и быки; ш́акр̣т — помет; мӯтрам — мочу; акурвата — испускали.
Перевод:
Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.
Комментарий:
[]