Текст 6

यस्यामृतामलयश:श्रवणावगाह:
सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: ।
सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति-
श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥
йасйа̄мр̣та̄мала-йаш́ах̣-ш́раван̣а̄вага̄хах̣
садйах̣ пуна̄ти джагад а̄ш́вапача̄д викун̣т̣хах̣
со ’хам̇ бхавадбхйа упалабдха-сутӣртха-кӣртиш́
чхиндйа̄м̇ сва-ба̄хум апи вах̣ пратикӯла-вр̣ттим
йасйа — которого; амр̣та — нектар; амала — неоскверненный; йаш́ах̣ — величие; ш́раван̣а — слушая; авага̄хах̣ — входя в; садйах̣ — тотчас; пуна̄ти — очищает; джагат — вселенная; а̄ш́ва — вплоть до собакоедов; викун̣т̣хах̣ — не зная тревог; сах̣ — эта личность; ахам — Я есть; бхавадбхйах̣ — от вас; упалабдха — обрел; су — лучшее из мест паломничества; кӣртих̣ — слава; чхиндйа̄м — отсеку; сва — собственную руку; апи — даже; вах̣ — вам; пратикӯла — причиняя вред.

Перевод:

Любое существо во вселенной, вплоть до чандалы, который живет, питаясь мясом собак, тотчас очищается, стоит ему омыться в звуках Моего имени, славословий в Мой адрес и т.д. Теперь вы познали Меня, поэтому Я не задумываясь отсеку собственную руку, если она вздумает причинить вам какой-то вред.

Комментарий:

Человеческое общество сможет по-настоящему очиститься только тогда, когда люди примут сознание Кришны. Это утверждают все ведические писания. Каждый, кто искренне принимает сознание Кришны, немедленно очищается, даже если его поведение не всегда безупречно. Преданными могут стать выходцы из любой среды, хотя трудно ожидать, что представители всех слоев общества будут отличаться примерным поведением. Как говорится в этом стихе, а также во многих стихах «Бхагавад- гиты», даже тот, кто не родился в семье брахмана, более того, даже тот, кто появился на свет в семье чандалы, немедленно очистится, если примет сознание Кришны. В девятой главе «Бхагавад-гиты» (стихи 30–32) ясно сказано, что того, кто принял сознание Кришны, следует считать праведным человеком, даже если его поведение не является безупречным. Пока человек находится в материальном мире, его отношения с другими людьми всегда будут иметь два аспекта: телесный и духовный. В материальной или социальной сфере деятельности даже те, кто очистился и достиг духовного уровня, порой действуют, исходя из телесных представлений. Но даже если преданный, родившийся в семье чандалы (самая низшая каста), иногда совершает действия, которые вошли у него в привычку, его все же нельзя считать чандалой. Иначе говоря, о вайшнаве ни в коем случае нельзя судить по телесным признакам. Шастры запрещают считать Божество в храме сделанным из дерева или камня, а выходца из низшей касты, который принял сознание Кришны, — представителем этой касты. Этот запрет налагается потому, что каждого, кто принял сознание Кришны, следует считать полностью очистившимся. По крайней мере он уже очищается, и если будет следовать принципам сознания Кришны, то очень скоро очистится полностью. Таким образом, того, кто со всей серьезностью принимает сознание Кришны, следует считать очистившимся, и Кришна всегда готов прийти такому человеку на помощь. Здесь Господь заверяет нас в том, что Он сделает все, чтобы защитить Своего преданного, даже если для этого Ему понадобится отсечь какую-то часть собственного тела.
Следующие материалы:

Текст 7

यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं
सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् ।
न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या:
प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥
йат-севайа̄ чаран̣а-падма-павитра-рен̣ум̇
садйах̣ кшата̄кхила-малам̇ пратилабдха-ш́ӣлам
на ш́рӣр вирактам апи ма̄м̇ виджаха̄ти йасйа̄х̣
прекша̄-лава̄ртха итаре нийама̄н ваханти
йат — кому; севайа̄ — благодаря служению; чаран̣а — стопы; падма — лотосные; павитра — священные; рен̣ум — пыль; садйах̣ — тотчас; кшата — избавляют; акхила — все; малам — грехи; пратилабдха — приобрел; ш́ӣлам — нрав; на — не; ш́рӣх̣ — богиня процветания; вирактам — не испытываю привязанности; апи — невзирая на; ма̄м — Меня; виджаха̄ти — покидает; йасйа̄х̣ — богини процветания; прекша̄ — чтобы снискать хоть каплю милости; итаре — другие, например, Господь Брахма; нийама̄н — торжественные обеты; ваханти — дают.

Перевод:

Господь продолжал: Я — слуга Своих преданных, и только благодаря этому Мои лотосные стопы стали столь священными, что способны мгновенно избавить живое существо от всех его грехов, а нрав Мой стал таким, что богиня процветания никогда не расстается со Мной, несмотря на то, что Я совершенно равнодушен к ней, а другие превозносят ее красоту и дают торжественные обеты, чтобы снискать хоть каплю ее милости.

Комментарий:

Взаимоотношения Господа и Его чистого преданного исполнены трансцендентной красоты. Преданный уверен, что всеми хорошими качествами он обязан только тому, что является преданным Господа, а Господь считает, что Его преданность Своему слуге украшает Его. Иначе говоря, как преданный всегда горит желанием служить Господу, так и Господь вечно стремится служить Своему преданному. Господь обладает качеством, которое позволяет каждому, кто коснется пылинки, упавшей с Его лотосных стоп, тотчас стать великой личностью, но Господь признается здесь, что источником этого качества является любовь, которую Он питает к Своим преданным. Именно она удерживает богиню процветания подле Господа, и благодаря этой любви не одна, а тысячи богинь процветания неустанно служат Господу. Чтобы получить хотя бы каплю милости богини процветания, люди, живущие в материальном мире, совершают суровые аскезы и налагают на себя покаяния. Однако Господь не допускает того, чтобы Его преданный сталкивался с какими-либо неудобствами, и потому Он повсюду известен как бхакта-ватсала.

Текст 8

नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने
श्‍च्योतद्‍घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्‍मुखेन ।
यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं
तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥
на̄хам̇ татха̄дми йаджама̄на-хавир вита̄не
ш́чйотад-гхр̣та-плутам адан хута-бхун̇-мукхена
йад бра̄хман̣асйа мукхаташ́ чарато ’нугха̄сам̇
тушт̣асйа майй авахитаир ниджа-карма-па̄каих̣
на — не; ахам — Я; татха̄ — с другой стороны; адми — Я вкушаю; йаджама̄на — жрецом, совершающим жертвоприношение; хавих̣ — дары; вита̄не — на жертвенном огне; ш́чйотат — изливаясь; гхр̣та — топленое масло, гхи; плутам — смешанный; адан — вкушая; хута — жертвенного огня; мукхена — ртом; йат — как; чаратах̣ — действуя; анугха̄сам — яств; тушт̣асйа — удовлетворяющих; майи — Меня; авахитаих̣ — предложенные; ниджа — своих; карма — действий; па̄каих̣ — плодами.

Перевод:

Дары, приносимые Мне во время жертвоприношений на жертвенном огне, который является одним из Моих ртов, не доставляют Мне такого удовольствия, как те плавающие в ги яства, которых коснулись уста брахманов, посвятивших Мне все плоды своей деятельности и всегда довольных Моим прасадом.

Комментарий:

Преданный Господа, или вайшнав, никогда ничего не возьмет, не предложив этого сначала Господу. Поскольку все результаты своей деятельности вайшнав посвящает Господу, он никогда не станет есть того, что не было предложено Господу. Господь же получает огромное удовольствие, отдавая вайшнавам все предложенные Ему блюда. Из данного стиха явствует, что Господь принимает пищу через пламя жертвенного огня и рот брахмана. Чтобы умилостивить Господа, люди приносят на жертвенный алтарь много разных продуктов: зерно, ги и т.д. Господь принимает все, что приносят Ему в жертву брахманы и преданные. В другом месте «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Господь также принимает все то, чем люди угощают брахманов и вайшнавов. Однако здесь сказано, что пища, предложенная устам брахманов и вайшнавов, доставляет Господу гораздо большее удовольствие. Лучшим примером тому являются отношения Адвайты Прабху и Харидаса Тхакура. Несмотря на то что Харидас происходил из мусульманской семьи, Адвайта Прабху, совершив огненное жертвоприношение, предложил ему первое блюдо с прасадом. Напомнив Адвайте Прабху о том, что он родился в мусульманской семье, Харидас Тхакур спросил его, почему первое блюдо он предложил мусульманину, а не какому-нибудь благородному брахману. Из присущей ему скромности Харидас считал себя недостойным мусульманином, но Адвайта Прабху, будучи опытным преданным, признал в нем истинного брахмана. Адвайта Прабху ответил, что, предложив первое блюдо Харидасу Тхакуру, он получил тот же результат, как если бы накормил сто тысяч брахманов. Отсюда следует, что лучше накормить одного брахмана или вайшнава, чем совершить сотни тысяч жертвоприношений. Поэтому говорится, что в нынешний век только харер нама (повторение святого имени Бога) и служение вайшнаву дают человеку возможность одухотворить свою жизнь.