Текст 32

द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् ।
सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥
два̄х̣стха̄в а̄диш́йа бхагава̄н
вима̄на-ш́рен̣и-бхӯшан̣ам
сарва̄тиш́айайа̄ лакшмйа̄
джушт̣ам̇ свам̇ дхишн̣йам а̄виш́ат
два̄х̣ — стражам; а̄диш́йа — наставляя их; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; вима̄на — которую всегда украшают великолепные воздушные корабли; сарва — изобилующую всевозможными богатствами; лакшмйа̄ — богатствами; джушт̣ам — украшенную; свам — Его собственную; дхишн̣йам — обитель; а̄виш́ат — возвратился.

Перевод:

Сказав об этом стражам у ворот Вайкунтхи, Господь возвратился в Свою обитель, где летают божественные воздушные корабли, в царство, богатство и великолепие которого затмевает все чудеса света.

Комментарий:

Из данного стиха явствует, что все описанные выше события происходили у ворот Вайкунтхалоки. Иначе говоря, мудрецы находились не на Вайкунтхалоке, а у ее ворот. Резонно спросить: как случилось, что они вернулись в материальный мир, если уже попали на Вайкунтхалоку? Однако на самом деле они не вошли туда и потому возвратились назад. Известно немало примеров того, как великие йоги и брахманы, пользуясь методом мистической йоги, покидали материальный мир и достигали Вайкунтхалоки, но, поскольку они не заслужили того, чтобы оставаться там, им приходилось возвращаться. Этот стих подтверждает, что Господа окружают бесчисленные воздушные корабли Вайкунтхи. Здесь сказано также, что сокровища Вайкунтхи намного превосходят все богатства материального мира.
Живые существа, включая полубогов, созданы Брахмой, которого, в свою очередь, породил Господь Вишну. В десятой главе «Бхагавад-гиты» Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — Господь Вишну является источником всего, что есть в материальном мире. Тот, кому известно, что Господь Вишну является источником всего сущего, кто знает, каким образом была сотворена вселенная, и понимает, что Вишну, или Кришна, более всего достоин поклонения, становится вайшнавом и начинает поклоняться Вишну. Это подтверждают также ведические гимны: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам. Целью жизни является постижение Вишну. То же самое утверждается в другом месте «Шримад-Бхагаватам». Глупцы, не ведающие о том, что высшим объектом поклонения является Вишну, создают себе кумиров в материальном мире и потому обрекают себя на деградацию.
Следующие материалы:

Текст 33

तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तराद्धरिलोकत: ।
हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ ॥ ३३ ॥
тау ту гӣрва̄н̣а-р̣шабхау
дустара̄д дхари-локатах̣
хата-ш́рийау брахма-ш́а̄па̄д
абхӯта̄м̇ вигата-смайау
тау — эти два стража; ту — но; гӣрва̄н̣а — лучшие среди полубогов; дустара̄т — неотвратимого; хари — с Вайкунтхи, из обители Господа Хари; хата — чья красота и великолепие поблекли; брахма — от проклятия брахманов; вигата — мрачными.

Перевод:

Между тем два стража, лучшие среди полубогов, чья красота и великолепие поблекли от проклятия брахманов, помрачнели и пали в материальный мир, покинув Вайкунтху, обитель Верховного Господа.

Комментарий:

[]

Текст 34

तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयो: ।
हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रका: ॥ ३४ ॥
тада̄ викун̣т̣ха-дхишан̣а̄т
тайор нипатама̄найох̣
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
вима̄на̄грйешу путрака̄х̣
тада̄ — тогда; викун̣т̣ха — Верховного Господа; дхишан̣а̄т — из обители; тайох̣ — когда они оба; нипатама̄найох̣ — пали; ха̄ха̄ — возглас огорчения; маха̄н — великий; а̄сӣт — издали; вима̄на — в лучших аэропланах; путрака̄х̣ — о полубоги.

Перевод:

Восседавшие на великолепных воздушных кораблях полубоги, которые были свидетелями падения Джаи и Виджаи с Вайкунтхи, проводили их дружным возгласом огорчения.

Комментарий:

[]