Текст 2

श्रीभगवानुवाच
एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च ।
कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
этау тау па̄ршадау махйам̇
джайо виджайа эва ча
кадартхӣ-кр̣тйа ма̄м̇ йад во
бахв акра̄та̄м атикрамам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; этау — эти двое; тау — они; па̄ршадау — слуги; махйам — Мои; джайах̣ — по имени Джая; виджайах̣ — по имени Виджая; эва — несомненно; ча — и; кадартхӣ — пренебрегли; ма̄м — Мной; йат — которое; вах̣ — вам; баху — великое; акра̄та̄м — нанесли; атикрамам — оскорбление.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Причиной того, что Мои слуги по имени Джая и Виджая нанесли вам тяжкое оскорбление, было их пренебрежительное отношение ко Мне.

Комментарий:

Нанося оскорбление стопам преданного Господа, человек совершает тяжкий грех. Даже на Вайкунтхе живое существо может случайно совершить какое-нибудь прегрешение с той лишь разницей, что, когда прегрешение совершает один из обитателей Вайкунтхи, Господь берет его под Свою защиту. Такова замечательная особенность взаимоотношений Господа и Его слуг, примером которой является случай с Джаей и Виджаей. Употребленное в этом стихе слово атикрамам указывает на то, что, оскорбляя преданного, мы пренебрегаем Самим Верховным Господом.
По недоразумению стражи остановили мудрецов у ворот Вайкунтхи, но, поскольку стражи занимались трансцендентным служением Господу, продвинутые преданные понимали, что Господь не допустит их гибели. Появление Господа у ворот Вайкунтхи наполнило сердца Его преданных радостью. Господь знал, что причина инцидента заключалась в том, что мудрецы были лишены возможности увидеть Его лотосные стопы, поэтому Он, желая доставить им удовольствие, Сам появился перед ними. Господь столь милостив, что, когда преданный встречает на своем пути то или иное препятствие, Он вмешивается Сам и устраивает так, что преданный получает возможность увидеть Его лотосные стопы. Ярким примером тому является жизнь Харидаса Тхакура. Когда Чайтанья Махапрабху обосновался в Джаганнатха-Пури, там же поселился и Харидас Тхакур, которому довелось родиться в мусульманской семье. В индуистские храмы, особенно в те дни, не пускали никого, кроме индусов. Хотя Харидас Тхакур вел гораздо более чистый образ жизни, чем любой из индусов, сам он считал себя мусульманином и потому не ходил в храм Господа Джаганнатхи. Зная о его смирении и видя, что он не ходит в храм, Господь Чайтанья, который неотличен от Господа Джаганнатхи, Сам каждый день приходил к Харидасу Тхакуру и беседовал с ним. Мы видим, что точно так же Господь повел Себя и в данном случае. Когда преданных Господа лишили возможности увидеть Его лотосные стопы, Господь Сам вышел им навстречу, и к месту происшествия Его принесли те самые стопы, к которым так стремились четыре мудреца. Немаловажно и то, что Господь пришел туда в сопровождении богини процветания. Обыкновенные люди лишены возможности лицезреть богиню процветания, но Господь столь добр, что, хотя преданные и не стремились удостоиться подобной чести, Он предстал перед ними вместе с богиней процветания.
Следующие материалы:

Текст 3

यस्त्वेतयोर्धृतो दण्डो भवद्‍‌भिर्मामनुव्रतै: ।
स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥ ३ ॥
йас тв этайор дхр̣то дан̣д̣о
бхавадбхир ма̄м анувратаих̣
са эва̄нумато ’сма̄бхир
мунайо дева-хелана̄т
йах̣ — которое; ту — но; этайох̣ — в отношении Джаи и Виджаи; дхр̣тах̣ — избрано; дан̣д̣ах̣ — наказание; бхавадбхих̣ — вами; ма̄м — Мне; анувратаих̣ — преданы; сах̣ — что; эва — безусловно; ануматах̣ — согласен; асма̄бхих̣ — Я; мунайах̣ — о великие мудрецы; дева — нанесенного вам; хелана̄т — из за оскорбления.

Перевод:

О великие мудрецы, Я согласен с тем наказанием, которое вы, Мои преданные, избрали для них.

Комментарий:

[]

Текст 4

तद्व: प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे ।
तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥ ४ ॥
тад вах̣ праса̄дайа̄мй адйа
брахма даивам̇ парам̇ хи ме
тад дхӣтй а̄тма-кр̣там̇ манйе
йат сва-пумбхир асат-кр̣та̄х̣
тат — поэтому; вах̣ — вы, мудрецы; праса̄дайа̄ми — Я прошу у вас прощения; адйа — прямо сейчас; парам — самые возвышенные; хи — поскольку; ме — Мои; тат — это оскорбление; хи — поскольку; ити — так; а̄тма — совершено Мной; манйе — Я считаю; йат — которое; сва — со стороны Моих слуг; асат — встретили неуважение.

Перевод:

Для Меня нет никого дороже брахмана, в Моих глазах брахман стоит выше всех. То неуважение, с которым к вам отнеслись Мои приближенные, на самом деле было проявлено Мной, ибо они — Мои слуги. Я считаю, что это оскорбление нанес вам Я Сам, и потому прошу простить Меня за все, что случилось с вами.

Комментарий:

Господь питает особое расположение к брахманам и коровам, поэтому ведическая мантра гласит: го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча. В свою очередь, брахманы поклоняются Господу Кришне, или Вишну, Верховной Личности Бога. В ведических писаниях, в гимнах «Риг-веды», говорится, что настоящие брахманы не отводят глаз от лотосных стоп Вишну: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. Истинные брахманы поклоняются только экспансиям Верховной Личности Бога, принадлежащим к вишну-таттве, то есть Кришне, Раме и многочисленным экспансиям Вишну. Так называемых брахманов, которые родились в семьях брахманов, но занимаются деятельностью, направленной против вайшнавов, нельзя считать брахманами, так как брахман — это всегда вайшнав, и наоборот. Тот, кто стал преданным Господа, становится также и брахманом по принципу: брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣. Брахманом называют того, кто постиг Брахман, а вайшнав — это человек, постигший Личность Бога. Осознание Брахмана является началом постижения Личности Бога. Таким образом, тот, кто постиг Личность Бога, понял также и природу безличного аспекта Всевышнего — Брахмана. Поэтому тот, кто становится вайшнавом, уже является брахманом. Необходимо отметить, что, когда в этой главе Господь прославляет брахманов, Он имеет в виду преданных- брахманов, то есть вайшнавов. Было бы ошибкой считать, будто Господь говорит о тех, кто только называет себя брахманами, то есть о людях, которые появились на свет в семьях брахманов, но не обладают брахманическими качествами.