брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; атха — сейчас; тасйа — Верховного Господа; уш́атӣм — прекрасных; девӣм — светлых; р̣ши-кулйа̄м — подобных потоку ведических гимнов; сарасватӣм — речи; на — не; а̄сва̄дйа — слушая; манйу — гневом; дашт̣а̄на̄м — ужалила; теша̄м — мудрецов; а̄тма̄ — ум; апи — несмотря на то, что; атр̣пйата — пресыщенный.
Перевод:
Брахма продолжал: Несмотря на то что сердца мудрецов ужалила змея гнева, души их не могли насытиться прекрасными, светлыми речами Господа, лившимися на них подобно потоку ведических гимнов.
सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् । विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
сатӣм̇ вйа̄да̄йа ш́р̣н̣ванто лагхвӣм̇ гурв-артха-гахвара̄м вига̄хйа̄га̄дха-гамбхӣра̄м̇ на видус тач-чикӣршитам
Синонимы:
сатӣм — блестящие; вйа̄да̄йа — с неослабевающим вниманием; ш́р̣н̣вантах̣ — слушая; лагхвӣм — должным образом составленные; гуру — исключительным; артха — значением; гахвара̄м — которое трудно понять; вига̄хйа — размышляя; ага̄дха — глубоких; гамбхӣра̄м — важных; на — не; видух̣ — понимая; тат — Верховного Господа; чикӣршитам — намерений.
Перевод:
Им было нелегко до конца осознать значение блестящих, исполненных глубокого смысла речей Господа. Слушая Его с неотрывным вниманием, мудрецы не переставали размышлять над смыслом Его слов. Но, даже внимая Господу, они не могли понять, что Он намеревается сделать.
Комментарий:
Необходимо помнить, что Верховный Господь является непревзойденным оратором. Между Господом и Его речами нет никакой разницы, поскольку Он находится на абсолютном уровне. Жадно внимая Господу, мудрецы пытались понять значение слов, которые слетали с Его уст, и, хотя речь Господа была выразительна и глубокомысленна, они не совсем понимали, о чем Он говорит. Они не могли даже понять к чему Он ведет Свои речи и что собирается предпринять. Более того, они не понимали, гневается на них Господь или доволен ими.
ते योगमाययारब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् । प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
те йога-ма̄йайа̄рабдха па̄рамешт̣хйа-маходайам прочух̣ пра̄н̃джалайо випра̄х̣ прахр̣шт̣а̄х̣ кшубхита-твачах̣
Синонимы:
те — те; йога-ма̄йайа̄ — посредством Своей внутренней энергии; а̄рабдха — было открыто; па̄рамешт̣хйа — Верховной Личности Бога; маха̄-удайам — многогранное великолепие; прочух̣ — заговорили; пра̄н̃джалайах̣ — сложив ладони; випра̄х̣ — четыре брахмана; прахр̣шт̣а̄х̣ — необыкновенно обрадованные; кшубхита-твачах̣ — поднявшиеся дыбом волосы.
Перевод:
И все же, созерцая Его, четыре брахмана-мудреца пришли в неописуемый восторг, и дрожь блаженства пробежала по их телам. Затем они обратились к Господу, который с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, открыл им многогранное великолепие Верховной Личности.
Комментарий:
Сначала мудрецы были слишком потрясены, чтобы заговорить с Верховной Личностью Бога, и от нахлынувшей на них радости волосы на их теле встали дыбом. Самые большие богатства материального мира называют па̄рамешт̣хйа — это богатства Брахмы. Однако материальные богатства Брахмы, живущего на высшей планете материального мира, не идут ни в какое сравнение с сокровищами Верховного Господа, поскольку источником трансцендентных богатств духовного мира является йогамайя, а богатства материального мира созданы энергией махамайи.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».