Текст 11

ये ब्राह्मणान्मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्त-
स्तुष्यद्‍धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: ।
वाण्यानुरागकलयात्मजवद् गृणन्त:
सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥ ११ ॥
йе бра̄хман̣а̄н майи дхийа̄ кшипато ’рчайантас
тушйад-дхр̣дах̣ смита-судхокшита-падма-вактра̄х̣
ва̄н̣йа̄нура̄га-калайа̄тмаджавад гр̣н̣антах̣
самбодхайантй ахам ива̄хам упа̄хр̣тас таих̣
йе — люди, которые; дхийа̄ — обладающие разумом; кшипатах̣ — произносящих суровые речи; арчайантах̣ — почитая; тушйат — радостные; хр̣дах̣ — сердца; смита — улыбающиеся; судха̄ — нектар; укшита — влажные; падма — лотосоподобные; вактра̄х̣ — лица; ва̄н̣йа̄ — словами; анура̄га — любви; а̄тмаджа — как сын; гр̣н̣антах̣ — превознося; самбодхайанти — умиротворить; ахам — Я; ива — как; ахам — Я; упа̄хр̣тах̣ — в подчинении; таих̣ — у них.

Перевод:

Однако те, кто всегда оказывают почтение брахманам, те, кто даже упреки и брань брахманов встречают с радостными сердцами и улыбками на лотосных лицах, покоряют Мое сердце. Они смотрят на брахманов как на Меня и стараются умилостивить их хвалебными речами, проникнутыми любовью, подобно тому, как сын пытается успокоить рассерженного отца или как Я сейчас успокаиваю вас.

Комментарий:

Если проанализировать истории, приводимые в ведических писаниях, то можно заметить, что, когда брахман или вайшнав, разгневавшись, проклинают кого-либо, тот, кого предали проклятию, как правило, не отвечает тем же. Тому есть немало примеров. Так, когда сыновья Куверы были прокляты великим мудрецом Нарадой, они не пытались отомстить ему или проклясть его, а покорились судьбе. И здесь Джая и Виджая, услышав слова четырех Кумаров, тоже не стали проклинать их в ответ, а смиренно приняли их наказание. Именно так следует вести себя с брахманами и вайшнавами. Порой по вине брахмана мы можем оказаться в очень тяжелом положении, но, вместо того чтобы мстить ему, нужно постараться умиротворить его улыбкой и ласковым обращением. Брахманов и вайшнавов следует считать представителями Нараяны на земле. В наши дни какие-то глупцы придумали термин даридра-нараяна, который подразумевает, что в каждом бедняке нужно видеть представителя Нараяны. Однако в Ведах мы нигде не встретим указания на то, что к любому бедняку следует относиться как к представителю Нараяны. Безусловно, в этих стихах Господь упоминает тех, кто нуждается в защите, но шастры дают этому выражению совершенно недвусмысленное толкование. Бедняков, разумеется, не следует оставлять на произвол судьбы, однако только к брахманам нужно относиться как к представителям Нараяны, почитая их наравне с Самим Господом. Здесь подчеркивается, что умиротворить брахмана может только человек с лицом, подобным лотосу. Лицо человека становится похожим на лотос, когда светится любовью и нежностью. В связи с этим весьма удачным представляется пример с рассерженным отцом, которого сын пытается успокоить улыбкой и ласковыми речами.
Следующие материалы:

Текст 12

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ
युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥
тан ме сва-бхартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатикрама-гатим̇ пратипадйа садйах̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
йат калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣
тат — поэтому; ме — Моих; сва — своего господина; аваса̄йам — намерений; алакшама̄н̣ау — не ведая; йушмат — по отношению к вам; вйатикрама — оскорбление; гатим — плоды; пратипадйа — пожиная; садйах̣ — немедленно; бхӯйах̣ — вновь; мама — рядом со Мной; ита̄м — обрели; тат — что; ануграхах̣ — любезность; ме — Мне; йат — который; калпата̄м — пусть будет так; ачиратах̣ — недолго; бхр̣тайох̣ — этих двух слуг; вива̄сах̣ — ссылка.

Перевод:

Обойдясь с вами подобным образом, Мои слуги, не сумевшие угадать воли своего господина, перешли границы дозволенного. Поэтому Я прошу вас оказать Мне любезность. Пожалуйста, велите, чтобы, искупив вину, они вновь вернулись ко Мне и не отсутствовали в Моей обители слишком долго.

Комментарий:

Из этого стиха можно понять, как велико желание Господа вернуть Своего слугу назад, на Вайкунтху. Таким образом, этот эпизод еще раз доказывает, что тому, кто однажды попал на Вайкунтху, не грозит падение. То, что произошло с Джаей и Виджаей, было не падением, а всего лишь случайностью. Господь всегда стремится как можно скорее вернуть таких преданных обратно на планеты Вайкунтхи. В отношениях между Господом и Его преданными не может быть недоразумений, однако, когда размолвки или недоразумения возникают между преданными, им приходится расплачиваться за это, но и в этом случае их страдания длятся недолго. По Своей доброте Господь взял на Себя вину за допущенную привратниками оплошность и попросил мудрецов дать им возможность как можно скорее вернуться на Вайкунтху.

Текст 13

बह्मोवाच
अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् ।
नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥ १३ ॥
брахмова̄ча
атха тасйош́атӣм̇ девӣм
р̣ши-кулйа̄м̇ сарасватӣм
на̄сва̄дйа манйу-дашт̣а̄на̄м̇
теша̄м а̄тма̄пй атр̣пйата
брахма̄ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; атха — сейчас; тасйа — Верховного Господа; уш́атӣм — прекрасных; девӣм — светлых; р̣ши — подобных потоку ведических гимнов; сарасватӣм — речи; на — не; а̄сва̄дйа — слушая; манйу — гневом; дашт̣а̄на̄м — ужалила; теша̄м — мудрецов; а̄тма̄ — ум; апи — несмотря на то, что; атр̣пйата — пресыщенный.

Перевод:

Брахма продолжал: Несмотря на то что сердца мудрецов ужалила змея гнева, души их не могли насытиться прекрасными, светлыми речами Господа, лившимися на них подобно потоку ведических гимнов.

Комментарий:

[]