Текст 8

यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: ।
हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥
йасйа ва̄ча̄ праджа̄х̣ сарва̄
га̄вас тантйева йантрита̄х̣
харанти балим а̄йатта̄с
тасмаи мукхйа̄йа те намах̣
йасйа — которых; ва̄ча̄ — по указаниям Вед; праджа̄х̣ — живых существ; сарва̄х̣ — всех; га̄вах̣ — быков; тантйа̄ — веревкой; ива — как; йантрита̄х̣ — направляют; харанти — приносят и уносят; балим — подношение, атрибуты поклонения; а̄йатта̄х̣ — под властью; тасмаи — ему; мукхйа̄йа — предводителю; те — тебе; намах̣ — выражаем почтение.

Перевод:

Предписания Вед, направляющие жизнь всех живых существ, подобны веревке, продетой через ноздри быка, с помощью которой погонщик правит им. Никто не может безнаказанно нарушать правила, изложенные в ведических писаниях. Мы в глубоком почтении склоняемся перед тобой, предводителем живых существ, который даровал нам Веды!

Комментарий:

Ведические писания представляют собой свод законов Верховной Личности Бога. Нарушать предписания Вед столь же недопустимо, как преступать законы государства. Каждый, кто стремится обрести истинное благо, должен действовать в соответствии с указаниями ведических писаний. Предписания Вед регламентируют жизнь обусловленных душ, которые пришли в материальный мир за материальными наслаждениями. Чувственные наслаждения подобны соли. Соли нужно положить не больше и не меньше, а ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы блюдо получилось вкусным. Обусловленные души, которые пришли в материальный мир, должны пользоваться своими чувствами в строгом соответствии с предписаниями Вед, в противном случае на каждом шагу их будут ожидать новые и новые страдания. Ни один человек или полубог не может создать законы, подобные ведическим, так как предписания Вед даны Самим Верховным Господом.
Следующие материалы:

Текст 9

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।
अदभ्रदयया द‍ृष्टय‍ा आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
са твам̇ видхатсва ш́ам̇ бхӯмам̇с
тамаса̄ лупта-карман̣а̄м
адабхра-дайайа̄ др̣шт̣йа̄
а̄панна̄н архасӣкшитум
сах̣ — он; твам — ты; видхатсва — совершает; ш́ам — удача; бхӯман — о великий повелитель; тамаса̄ — из за темноты; лупта — остановилось; карман̣а̄м — предписанных обязанностей; адабхра — бесконечно великодушный; дайайа̄ — милость; др̣шт̣йа̄ — твоим взором; а̄панна̄н — нам, предавшимся; архаси — можем; ӣкшитум — увидеть.

Перевод:

Полубоги молили Брахму: Пожалуйста, обрати на нас свой милостивый взор и снизойди к нашим страданиям. Из-за наступившей темноты вся наша деятельность остановилась.

Комментарий:

Из-за непроглядной тьмы, которая окутала вселенную, обитатели различных планет прекратили свою обычную деятельность и оставили свои повседневные занятия. На Северном и Южном полюсах нашей планеты бывает пора, когда день сливается с ночью; аналогичным образом, когда солнечный свет не проникает на планеты вселенной, на них тоже становится невозможно отличить день от ночи.

Текст 10

एष देव दितेर्गर्भ ओज: काश्यपमर्पितम् ।
दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥ १० ॥
эша дева дитер гарбха
оджах̣ ка̄ш́йапам арпитам
диш́ас тимирайан сарва̄
вардхате ’гнир иваидхаси
эшах̣ — это; дева — о повелитель; дитех̣ — Дити; гарбхах̣ — чрево; оджах̣ — семя; ка̄ш́йапам — Кашьяпы; арпитам — помещенное; диш́ах̣ — стороны света; тимирайан — погружая в кромешную тьму; сарва̄х̣ — все; вардхате — перегружают; агних̣ — огонь; ива — как; эдхаси — дрова.

Перевод:

Подобно тому как избыток дров гасит пламя костра, плод, который развился из семени Кашьяпы во чреве Дити, стал причиной того, что вселенная погрузилась в кромешную тьму.

Комментарий:

Из данного стиха следует, что причиной окутавшей вселенную темноты был плод, который развился в чреве Дити из семени Кашьяпы.