дева-дева — о повелитель полубогов; джагат-дха̄тах̣ — о хранитель вселенной; локана̄тха-ш́икха̄ман̣е — бриллиант в пантеоне полубогов, обитающих на других планетах; пареша̄м — духовного мира; апареша̄м — материального мира; твам — ты; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; аси — есть; бха̄ва-вит — знающий помыслы.
Перевод:
О повелитель полубогов, хранитель вселенной, о бриллиант в пантеоне полубогов, обитающих на других планетах, тебе известны помыслы всех живых существ как в духовном, так и в материальном мире.
Комментарий:
Поскольку Брахма находится практически на одном уровне с Личностью Бога, в этом стихе его называют повелителем полубогов, а поскольку он является вторичным творцом материального космоса, его величают хранителем вселенной. Он — повелитель всех полубогов, и потому в данном стихе его называют бриллиантом в пантеоне полубогов. Брахмаджи не составляет труда проникнуть в смысл всего, что происходит в духовном и материальном мире. Ему открыто сердце и помыслы каждого живого существа. Поэтому полубоги попросили его объяснить им смысл происходящего. Почему беременность Дити явилась источником стольких беспокойств для обитателей вселенной?
नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे । गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥ ५ ॥
Транскрипция:
намо виджн̃а̄на-вӣрйа̄йа ма̄йайедам упейуше гр̣хӣта-гун̣а-бхеда̄йа намас те ’вйакта-йонайе
Синонимы:
намах̣ — почтительные поклоны; виджн̃а̄на-вӣрйа̄йа — о изначальный источник силы и научного знания; ма̄йайа̄ — силой внешней энергии; идам — это тело Брахмы; упейуше — обретя; гр̣хӣта — принимаешь; гун̣а-бхеда̄йа — отделенную гуну страсти; намах̣ те — выражая тебе почтение; авйакта — невидимый; йонайе — источник.
Перевод:
Мы в глубоком почтении склоняемся перед тобой, изначальным источником силы и научного знания. Сам Верховный Господь передал в твое ведение отделенную гуну страсти. Внешняя энергия обеспечила твое появление на свет из непроявленного источника. Поэтому мы снова и снова в глубоком почтении склоняемся перед тобой!
Комментарий:
Веды являются изначальным источником научного знания, в них содержатся сведения из всех отраслей науки. Это ведическое знание было вложено Верховным Господом на заре творения в сердце Брахмы, поэтому Брахму считают изначальным источником научного знания. Он появился на свет из трансцендентного тела Гарбходакашайи Вишну, который скрыт от взоров обитателей материальной вселенной, и, таким образом, всегда пребывает в непроявленном состоянии. В этом стихе сказано, что Брахма появился на свет из непроявленного источника. Он — воплощение гуны страсти в царстве материальной природы, которая является отделенной, внешней энергией Господа.
йе — те, кто; тва̄ — на тебя; ананйена — постоянно; бха̄вена — с преданностью; бха̄вайанти — медитируют; а̄тма-бха̄ванам — того, кто производит на свет все живые существа; а̄тмани — внутри тебя; прота — соединенные; бхуванам — все планеты; парам — верховный; сат — следствия; асат — причины; а̄тмакам — источник.
Перевод:
Все эти планеты, о повелитель, пребывают в тебе, и все живые существа также появляются на свет благодаря тебе. Таким образом, ты являешься причиной этой вселенной, и каждый, кто постоянно медитирует на тебя, получает право на преданное служение.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».