Текст 35

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
теша̄м итӣритам убха̄в авадха̄рйа гхорам̇
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садйо харер анучара̄в уру бибхйатас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а
теша̄м — четырех Кумаров; ити — так; ӣритам — произнесенные; убхау — оба стража; авадха̄рйа — понимая; гхорам — ужасное; там — то; брахма — проклятие брахмана; астра — никаким видом оружия; садйах̣ — тотчас; харех̣ — Верховного Господа; анучарау — преданные; уру — очень сильно; бибхйатах̣ — испугались; тат — обнимая их стопы; апатата̄м — пали ниц; ати — в великом волнении.

Перевод:

Когда стражи Вайкунтхи, которые, несомненно, были преданными Господа, увидели, что брахманы собираются их проклясть, они перепугались и в великом волнении бросились к брахманам в ноги, зная, что от проклятия брахмана их не сможет защитить никакое оружие.

Комментарий:

Хотя волею случая стражи допустили оплошность, не позволив брахманам войти в ворота Вайкунтхи, они сразу же поняли всю серьезность нависшего над ними проклятия. Человек может совершить много разных прегрешений, но самым тяжким из них является оскорбление, нанесенное преданному Господа. Поскольку стражи тоже были преданными Господа, они сразу осознали свою ошибку и пришли в смятение, когда увидели, что четверо Кумаров собираются проклясть их.
Следующие материалы:

Текст 36

भूयादघोनि भगवद्‍‌भिरकारि दण्डो
यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो
मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥
бхӯйа̄д агхони бхагавадбхир ака̄ри дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй аш́ешам
ма̄ во ’нута̄па-калайа̄ бхагават-смр̣ти-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо ’дхах̣
бхӯйа̄т — да будет так; агхони — грешникам; бхагавадбхих̣ — вами; ака̄ри — было сделано; дан̣д̣ах̣ — наказание; йах̣ — то, которое; нау — по отношению к нам; харета — надлежит разрушить; сура — ослушавшись великих полубогов; апи — безусловно; аш́ешам — беспредельное; ма̄ — не; вах̣ — вас; анута̄па — раскаяние; калайа̄ — немногим; бхагават — Верховной Личности Бога; смр̣ти — лишая памяти; мохах̣ — иллюзия; бхавет — оказались бы; иха — в лишенных разума формах жизни; ту — но; нау — нас; враджатох̣ — кто отправляется; адхах̣ — вниз, в материальный мир.

Перевод:

Услышав проклятие мудрецов, стражи сказали: Вы поступили совершенно правильно, наказав нас за непочтительное обхождение с такими мудрецами, как вы. Но мы молим вас о том, чтобы, видя наше раскаяние, вы сжалились над нами, и мы, упав в материальный мир, не оказались во власти иллюзии, которая заставляет живые существа забыть о Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Преданный может смириться с любым наказанием, кроме того, которое приводит к забвению Верховного Господа. Стражи, которые тоже были преданными Господа, сознавали всю серьезность наказания, которое их ожидало, так как понимали, что, преградив мудрецам путь на Вайкунтхалоку, они совершили тяжкое прегрешение. Находясь в низших формах жизни, в том числе в животных формах, живое существо обычно полностью забывает Господа. Стражи знали, что им предстоит отправиться в тюрьму материального мира, где они могут родиться в низших формах жизни и забыть Верховного Господа. Поэтому они молят Кумаров, чтобы в тех формах жизни, куда повергнет их проклятие мудрецов, их миновала подобная участь. В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» (стихи 19–20) говорится, что те, кто завидует Господу и Его преданным, рождаются в самых отвратительных формах жизни; на многие жизни такие глупцы лишаются возможности помнить о Верховной Личности Бога и потому опускаются все ниже и ниже.

Текст 37

एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ:
स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: ।
तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना-
मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥
эвам̇ тадаива бхагава̄н аравинда-на̄бхах̣
сва̄на̄м̇ вибудхйа сад-атикрамам а̄рйа-хр̣дйах̣
тасмин йайау парамахам̇са-маха̄-мунӣна̄м
анвешан̣ӣйа-чаран̣ау чалайан саха-ш́рӣх̣
эвам — так; тада̄ — в тот же самый миг; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; аравинда — из пупка которого вырастает лотос; сва̄на̄м — Своих слуг; вибудхйа — узнал о; сат — великим мудрецам; атикрамам — оскорбление; а̄рйа — праведников; хр̣дйах̣ — услада; тасмин — туда; йайау — отправился; парамахам̇са — отшельники; маха̄ — великие мудрецы; анвешан̣ӣйа — достойными того, чтобы стремиться к ним; чаран̣ау — лотосными стопами; чалайан — шествуя; саха — вместе с богиней процветания.

Перевод:

В тот же миг Господь, которого называют Падманабхой, потому что из Его пупка растет лотос, Господь, приносящий утешение праведным, узнал об оскорблении, которое Его слуги нанесли великим святым. Вместе со Своей супругой, богиней процветания, Он прибыл на место происшествия, куда Его принесли те самые стопы, под сенью которых ищут приюта отшельники и великие мудрецы.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Господь провозглашает, что Его преданный никогда не погибнет. Увидев, что ссора между привратниками и мудрецами приняла совсем иной оборот, Он без промедления покинул Свои чертоги и прибыл к воротам Вайкунтхи, чтобы уберечь Своих преданных от окончательного поражения.