Текст 28
Оригинал:
मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
Транскрипция:
матта-двирепха-ванама̄ликайа̄ нивӣтау
винйастайа̄сита-чатушт̣айа-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илайа̄ спхут̣а-ниргама̄бхйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
винйастайа̄сита-чатушт̣айа-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илайа̄ спхут̣а-ниргама̄бхйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
Синонимы:
матта — опьяненные; дви — пчелы; вана — гирлянду из свежих цветов; нивӣтау — висевшую на шее; винйастайа̄ — обвивавшую; асита — голубые; чатушт̣айа — четыре; ба̄ху — руки; мадхйе — между; вактрам — лицо; бхрува̄ — с бровями; кут̣илайа̄ — поднятыми; спхут̣а — сопящее; ниргама̄бхйа̄м — дыхание; ракта — покрасневшие; ӣкшан̣ена — глаза; ча — и; мана̄к — немного; рабхасам — возбуждены; дадха̄нау — окинули взором.
Перевод:
У них на груди, между четырех голубых рук, висели гирлянды из свежих цветов, вокруг которых вились пчелы, опьяненные их благоуханием. Поднятые брови, недовольно раздутые ноздри и покрасневшие глаза стражей выдавали их возбуждение.
Комментарий:
Гирлянды стражей привлекали к себе рои пчел, поскольку были сделаны из свежих цветов. Все в мире Вайкунтхи всегда свежее, новое и трансцендентное. У жителей Вайкунтхи голубая кожа и четыре руки, как у Нараяны.
Следующие материалы: