Текст 28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
матта-двирепха-ванама̄ликайа̄ нивӣтау
винйастайа̄сита-чатушт̣айа-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илайа̄ спхут̣а-ниргама̄бхйа̄м̇
рактекшан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
матта — опьяненные; дви — пчелы; вана — гирлянду из свежих цветов; нивӣтау — висевшую на шее; винйастайа̄ — обвивавшую; асита — голубые; чатушт̣айа — четыре; ба̄ху — руки; мадхйе — между; вактрам — лицо; бхрува̄ — с бровями; кут̣илайа̄ — поднятыми; спхут̣а — сопящее; ниргама̄бхйа̄м — дыхание; ракта — покрасневшие; ӣкшан̣ена — глаза; ча — и; мана̄к — немного; рабхасам — возбуждены; дадха̄нау — окинули взором.

Перевод:

У них на груди, между четырех голубых рук, висели гирлянды из свежих цветов, вокруг которых вились пчелы, опьяненные их благоуханием. Поднятые брови, недовольно раздутые ноздри и покрасневшие глаза стражей выдавали их возбуждение.

Комментарий:

Гирлянды стражей привлекали к себе рои пчел, поскольку были сделаны из свежих цветов. Все в мире Вайкунтхи всегда свежее, новое и трансцендентное. У жителей Вайкунтхи голубая кожа и четыре руки, как у Нараяны.
Следующие материалы:

Текст 29

द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा
पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: ।
सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वद‍ृष्टय‍ा
ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥
два̄рй этайор нививиш́ур мишатор апр̣шт̣ва̄
пӯрва̄ йатха̄ пурат̣а-ваджра-капа̄т̣ика̄ йа̄х̣
сарватра те ’вишамайа̄ мунайах̣ сва-др̣шт̣йа̄
йе сан̃чарантй авихата̄ вигата̄бхиш́ан̇ка̄х̣
два̄ри — в ворота; этайох̣ — обоих стражей; нививиш́ух̣ — вошли; мишатох̣ — созерцая; апр̣шт̣ва̄ — не спрашивая; пӯрва̄х̣ — как и прежде; йатха̄ — как; пурат̣а — сделанные из золота; ваджра — и бриллиантов; капа̄т̣ика̄х̣ — ворота; йа̄х̣ — которые; сарватра — везде; те — они; авиша — не делая разграничений; мунайах̣ — великие мудрецы; сва — по собственной воле; йе — кто; сан̃чаранти — передвигается; авихата̄х̣ — никем не остановленные; вигата — без; абхиш́ан̇ка̄х̣ — сомнений.

Перевод:

Великие мудрецы во главе с Санакой смело открывали все встречавшиеся на их пути ворота. Им были неведомы такие понятия, как «свое» и «чужое». Не задумываясь, послушные зову сердца, они вошли в седьмые ворота точно так же, как входили в предыдущие шесть ворот, сделанных из золота и усыпанных бриллиантами.

Комментарий:

Хотя великие мудрецы Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар к тому времени уже достигли весьма преклонного возраста, они выглядели как маленькие дети. Без задних мыслей они вошли в седьмые ворота, словно маленькие дети, которые ходят всюду, не имея ни малейшего понятия о праве собственности. Такова природа детей. Ребенок может забрести в любое место, и, как правило, никто его не останавливает, более того, обычно ребенку везде рады, однако, если ребенка по тем или иным причинам куда-то не пускают, его это очень огорчает и сердит. Так уж устроены дети. То же самое произошло и в данном случае. Простодушные, как дети, святые миновали шесть дворцовых ворот, и их никто не задержал, поэтому, когда они попытались пройти через седьмые ворота и были остановлены стражниками, которые преградили им путь своими жезлами, они, как и следовало ожидать, очень огорчились и рассердились. Обыкновенный ребенок в этом случае заплакал бы, но мудрецы не были обычными детьми и потому решили немедленно наказать стражей, нанесших им такое оскорбление. В Индии даже до сих пор перед святым человеком открыты все двери.

Текст 30

तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान्
वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ
तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥
та̄н вӣкшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддха̄н даш́а̄рдха-вайасо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихасйа бхагават-пратикӯла-ш́ӣлау
та̄н — их; вӣкшйа — увидев; ва̄та — обнаженных; чатурах̣ — четверых; кума̄ра̄н — мальчиков; вр̣ддха̄н — в возрасте; даш́а — пяти лет; вайасах̣ — выглядели, как дети этого возраста; видита — осознали; а̄тма — свою истинную природу; ветрен̣а — своими жезлами; ча — также; аскхалайата̄м — запретили; а — не заслужили от них этого; тау — эти два стража; теджах̣ — величие; вихасйа — нарушая этикет; бхагават — обладая нравом, который неприятен Господу.

Перевод:

Четыре мальчика-мудреца, единственным одеянием которых был воздух, выглядели как пятилетние дети, хотя были старше всех живых существ во вселенной и к тому времени уже постигли свою духовную природу. Однако когда привратники, чей нрав был неприятен Господу, увидели мудрецов, то, не считаясь с высоким положением Кумаров, преградили им путь своими жезлами, несмотря на то что мудрецы ничем не заслужили подобного обращения.

Комментарий:

Четыре мудреца были первыми сыновьями Брахмы. Все остальные живые существа, в том числе и Господь Шива, родились позже и, следовательно, были младше четырех Кумаров. Несмотря на то что Кумары выглядели как пятилетние дети и путешествовали нагими, они были старше всех живых существ во вселенной и уже постигли природу души. Таким мудрецам никто не вправе запретить войти в духовное царство, но случилось так, что стражи Вайкунтхи преградили им путь. Этого ни в коем случае нельзя было делать. Господь всегда рад служить мудрецам и святым, таким, как Кумары, но, даже зная об этом, стражи, к изумлению Кумаров, преградили им путь, чем навлекли на себя гнев мудрецов.