Текст 20

यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रद‍ृष्टै-
र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: ।
येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य:
कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥
йат сан̇кулам̇ хари-пада̄нати-ма̄тра-др̣шт̣аир
ваидӯрйа-ма̄раката-хема-майаир вима̄наих̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-ш́обхи-мукхйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмайа̄дйаих̣
йат — эта обитель Вайкунтхи; сан̇кулам — пронизана; хари — у двух лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога; а̄нати — выражая почтение; ма̄тра — просто; др̣шт̣аих̣ — обретены; ваидӯрйа — лазурит; ма̄раката — изумруды; хема — золото; майаих̣ — сделанных из; вима̄наих̣ — на воздушных кораблях; йеша̄м — этих пассажиров; бр̣хат — пышные; кат̣и — бедра; смита — улыбающиеся; ш́обхи — прекрасные; мукхйах̣ — лица; кр̣шн̣а — Кришной; а̄тмана̄м — чей ум поглощен; на — не; раджах̣ — вожделение; а̄дадхух̣ — разжигают; утсмайа — непринужденным дружеским общением, смехом и шутками.

Перевод:

Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте.

Комментарий:

В материальном мире источником всех богатств является труд. Достичь материального процветания может только тот, кто трудится не покладая рук. Однако преданные Господа, живущие в трансцендентном мире, на Вайкунтхе, не знают недостатка в драгоценных камнях и изумрудах. Украшения, сделанные из золота и усыпанные драгоценными камнями, достаются им не в результате тяжелого труда, а по благословению Господа. Иначе говоря, преданные на планетах Вайкунтхи или даже в материальном мире, вопреки распространенному мнению, ни в чем не испытывают нужды. Они владеют несметными богатствами, и, чтобы получить их, им не нужно изнурять себя непосильным трудом. В этом стихе говорится также, что супруги жителей Вайкунтхи во много раз прекраснее самых красивых женщин материального мира, даже тех, что живут на высших планетах. Здесь, в частности, сказано, что у этих женщин широкие и очень красивые бедра, которые разжигают в мужчинах страсть. Однако самой поразительной особенностью Вайкунтхи является то, что, несмотря на пышные бедра и прекрасные лица ее обитательниц, на их украшения из изумрудов и драгоценных камней, мужчины там настолько поглощены сознанием Кришны, что великолепные тела красавиц Вайкунтхи оставляют их совершенно равнодушными. Иначе говоря, жители Вайкунтхи наслаждаются общением с представителями противоположного пола, но никогда не вступают с ними в половые отношения. Им доступны куда более возвышенные наслаждения, и потому они не испытывают никакой потребности в сексуальных удовольствиях.
Следующие материалы:

Текст 21

श्री रूपिणी क्‍वणयती चरणारविन्दं
लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा ।
संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि
सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥ २१ ॥
ш́рӣ рӯпин̣ӣ кван̣айатӣ чаран̣а̄равиндам̇
лӣла̄мбуджена хари-садмани мукта-доша̄
сам̇лакшйате спхат̣ика-куд̣йа упета-хемни
самма̄рджатӣва йад-ануграхан̣е ’нйа-йатнах̣
ш́рӣ — Лакшми, богиня процветания; рӯпин̣ӣ — принимая прекрасную форму; кван̣айатӣ — позванивая; чаран̣а — лотосными стопами; лӣла̄ — играя с цветком лотоса; хари — покои Верховной Личности; мукта — не имеющие недостатков; сам̇лакшйате — становятся видимыми; спхат̣ика — хрустальные; куд̣йе — стены; упета — смешанные; хемни — золотом; самма̄рджатӣ — выступая в роли подметальщиц; йат — снискать ее милость; анйа — других; йатнах̣ — с большим старанием.

Перевод:

Женщины на планетах Вайкунтхи прекрасны, как сама богиня процветания. Наделенные трансцендентной красотой, они играют цветами лотоса, браслеты на их ногах позвякивают при ходьбе, и иногда, чтобы снискать милость Верховной Личности Бога, они сметают пыль с мраморных стен, украшенных золотыми бордюрами.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховному Господу, Говинде, в Его обители вечно служат миллионы богинь процветания. Лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам. Эти миллионы богинь процветания, обитающие на планетах Вайкунтхи, строго говоря, не являются супругами Верховного Господа, это жены Его преданных, которые тоже служат Верховной Личности Бога. Здесь сказано, что дворцы на планетах Вайкунтхи построены из мрамора, а в «Брахма-самхите» говорится, что земля Вайкунтхи состоит из философского камня. Следовательно, там нет никакой необходимости заботиться о чистоте или подметать улицы, поскольку там практически нет пыли. И тем не менее женщины Вайкунтхи, желая доставить удовольствие Господу, постоянно стирают пыль с мраморных стен. Почему? Они делают это в надежде снискать милость Господа.
Здесь также сказано, что богини процветания, живущие на планетах Вайкунтхи, отличаются безупречным нравом. Обычно богиня процветания не задерживается долго на одном месте. Ее зовут Чанчала, что значит «непостоянная». Поэтому даже обладатели несметных богатств иногда разоряются и становятся последними бедняками. Другой пример тому Равана. Равана унес Лакшми, Ситаджи, в свое царство, но, вместо того чтобы по милости Лакшми обрести счастье, лишился и семьи, и царства. Таким образом, в дом Раваны может прийти только Лакшми-Чанчала, непостоянная Лакшми. Люди, подобные Раване, стараются заполучить только Лакшми без ее супруга, Нараяны, и потому Лакшмиджи делает их положение очень неустойчивым. Материалисты упрекают Лакшми, сетуя на ее непостоянство, но на Вайкунтхе Лакшмиджи постоянно служит Верховному Господу. Даже будучи богиней процветания, она сама не может обрести счастья без милости Господа. Чтобы стать счастливой, богиня процветания сама должна получить милость Господа, и тем не менее в надежде обрести счастье в материальном мире даже Брахма, высшее живое существо во вселенной, ищет покровительства Лакшми.

Текст 22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
ва̄пӣшу видрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣш́ам
абхйарчатӣ свалакам уннасам ӣкшйа вактрам
уччхешитам̇ бхагаватетй амата̄н̇га йач-чхрӣх̣
ва̄пӣшу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; тат̣а̄су — берегах; амала — в прозрачной; амр̣та — нектарной; апсу — воде; прешйа̄ — окруженные служанками; ниджа — в своих садах; туласӣбхих̣ — туласи; ӣш́ам — Верховному Господу; абхйарчатӣ — поклоняются; су — лицо которой украшено тилаком; ӣкшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагавата̄ — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; ан̇га — о полубоги; йат — чья красота.

Перевод:

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Комментарий:

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.