Шримад-Бхагаватам 3.15.17
Оригинал:
वैमानिका: सललनाश्चरितानि शश्वद्
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш́ чарита̄ни ш́аш́вад
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣
Синонимы:
ваима̄ника̄х̣ — летают на своих воздушных кораблях; са-лалана̄х̣ — вместе со своими женами; чарита̄ни — деяния; ш́аш́ват — вечно; га̄йанти — воспевают; йатра — на планетах Вайкунтхи; ш́амала — всех неблагоприятных качеств; кшапан̣а̄ни — лишенные; бхартух̣ — Верховного Господа; антах̣-джале — посреди озера; анувикасат — распустившихся; мадху — ароматных и отяжелевших от меда; ма̄дхавӣна̄м — цветов мадхави; гандхена — ароматом; кхан̣д̣ита — встревоженные; дхийах̣ — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах̣ — не замечая.
Перевод:
Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.
Комментарий:
Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.
Следующие материалы:
Оригинал:
पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक-
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै
र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै
र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥
Транскрипция:
па̄ра̄вата̄нйабхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-титтири-бархин̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вирамате ’чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄йама̄не
да̄тйӯха-хам̇са-ш́ука-титтири-бархин̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вирамате ’чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄йама̄не
Синонимы:
па̄ра̄вата — голубей; анйабхр̣та — кукушки; са̄раса — журавля; чакрава̄ка — чакраваки; да̄тйӯха — коростеля; хам̇са — лебедя; ш́ука — попугая; титтири — куропатки; бархин̣а̄м — павлина; йах̣ — который; кола̄халах̣ — шум; вирамате — прекращается; ачира-ма̄трам — временно; уччаих̣ — громко; бхр̣н̇га-адхипе — царь шмелей; хари-катха̄м — славу Господа; ива — как; га̄йама̄не — воспевая.
Перевод:
Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.
Комментарий:
Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.
Оригинал:
मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण-
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе ’рчите туласика̄бхаран̣ена тасйа̄
йасмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанти
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе ’рчите туласика̄бхаран̣ена тасйа̄
йасмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанти
Синонимы:
манда̄ра — мандара; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; арн̣а — цветок арны; пунна̄га — пуннага; на̄га — нагакешара; бакула — бакула; амбуджа — лилия; па̄риджа̄та̄х̣ — париджата; гандхе — благоухание; арчите — которой поклоняются; туласика̄ — туласи; а̄бхаран̣ена — гирляндой; тасйа̄х̣ — ее; йасмин — на какой из Вайкунтх; тапах̣ — аскезы; су-манасах̣ — с благостным умонастроением, умонастроением Вайкунтхи; баху — неустанно; ма̄найанти — прославляют.
Перевод:
Хотя мандары, кунды, курабаки, утпалы, чампаки, арны, пуннаги, нагакешары, бакулы, лилии и париджаты распускают свои цветы, источающие трансцендентное благоухание, они всегда помнят о тех аскезах, которые совершила туласи, ибо видят, что Господь оказывает ей явное предпочтение, украшая Себя гирляндами из ее листьев.
Комментарий:
В этом стихе говорится о том, какое важное значение имеют листья туласи. Деревца туласи и их листья играют в преданном служении очень важную роль. Священные писания рекомендуют преданным ежедневно поливать туласи и собирать ее листья для поклонения Господу. Один свами-атеист как-то заметил: «Что толку поливать туласи? Уж лучше поливать баклажаны. Баклажаны, по крайней мере, приносят плоды, а какой толк от туласи?». Подобные глупцы, несведущие в преданном служении, иногда наносят непоправимый урон делу просвещения простых людей.
Самая важная особенность духовного мира заключается в том, что там начисто отсутствует зависть в отношениях между преданными. Это относится даже к растениям, каждое из которых сознает величие туласи. В царстве Вайкунтхи, куда вступили четверо Кумаров, даже птицы и цветы занимаются служением Господу.