16 px

Шримад-Бхагаватам 3.14.8

दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् ।
अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥ ८ ॥
дитир да̄кша̄йан̣ӣ кшаттар
ма̄рӣчам̇ каш́йапам̇ патим
апатйа-ка̄ма̄ чакаме
сандхйа̄йа̄м̇ хр̣ч-чхайа̄рдита̄
дитих̣ — Дити; да̄кша̄йан̣ӣ — дочь Дакши; кшаттах̣ — о Видура; ма̄рӣчам — сына Маричи; каш́йапам — Кашьяпу; патим — своего мужа; апатйа-ка̄ма̄ — охваченная желанием зачать ребенка; чакаме — страстно желая; сандхйа̄йа̄м — вечером; хр̣т-ш́айа — желанием физической близости; ардита̄ — измученная.

Перевод:

Как-то вечером дочь Дакши, Дити, истомленная желанием, стала просить своего мужа Кашьяпу, сына Маричи, соединиться с ней, чтобы зачать ребенка.
Следующие материалы:
इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् ।
निम्‍लोचत्यर्क आसीनमग्‍न्यगारे समाहितम् ॥ ९ ॥
ишт̣ва̄гни-джихвам̇ пайаса̄
пурушам̇ йаджуша̄м̇ патим
нимлочатй арка а̄сӣнам
агнй-ага̄ре сама̄хитам
ишт̣ва̄ — совершив обряд поклонения; агни — огня; джихвам — языку; пайаса̄ — проведя жертвоприношение; пурушам — Верховной Личности; йаджуша̄м — всех жертвоприношений; патим — владыка; нимлочати — на закате; арке — солнца; а̄сӣнам — сидя; агни-ага̄ре — в зале для жертвоприношений; сама̄хитам — погруженный в транс.

Перевод:

Солнце клонилось к горизонту, и мудрец, который закончил совершать жертвоприношение Верховной Личности Бога, Вишну, чьим языком является жертвенный огонь, сидел, погруженный в транс.

Комментарий:

Огонь считают языком Личности Бога, Вишну. Так Господь принимает приносимые на жертвенный огонь дары — зерно и топленое масло. Этот принцип лежит в основе всех жертвоприношений, следовательно, Господь Вишну является ягьешварой, владыкой жертвоприношений. Иначе говоря, удовлетворяя Господа Вишну, мы удовлетворяем всех полубогов и других живых существ.
दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
дитир ува̄ча
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣
дитих̣ ува̄ча — прекрасная Дити сказала; эшах̣ — все эти; ма̄м — меня; тват-кр̣те — для тебя; видван — о мудрец; ка̄мах̣ — Купидон; а̄тта-ш́ара̄санах̣ — вынув свои стрелы; дуноти — пронзает; дӣна̄м — меня несчастную; викрамйа — кидаясь; рамбха̄м — на банановое дерево; ива — словно; матам-гаджах̣ — бешеный слон.

Перевод:

Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.

Комментарий:

Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».