Текст 48

स वै महाभागवतो महात्मा
महानुभावो महतां महिष्ठ: ।
प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये
निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥
са ваи маха̄-бха̄гавато маха̄тма̄
маха̄нубха̄во махата̄м̇ махишт̣хах̣
правр̣ддха-бхактйа̄ хй анубха̄вита̄ш́айе
нивеш́йа ваикун̣т̣хам имам̇ виха̄сйати
сах̣ — он; ваи — безусловно; маха̄ — лучший из всех преданных; маха̄ — великий разум; маха̄ — непререкаемый авторитет; махата̄м — из великих душ; махишт̣хах̣ — величайший; правр̣ддха — созревший; бхактйа̄ — с помощью преданного служения; хи — несомненно; анубха̄вита — достигнув состояния экстаза на стадии анубхавы; нивеш́йа — войдя; ваикун̣т̣хам — в духовное царство; имам — этот (материальный мир); виха̄сйати — оставит.

Перевод:

Этот лучший из преданных Господа будет обладать великим разумом, непререкаемым авторитетом и превзойдет все великие души. Поднявшись на высшую ступень преданного служения, он достигнет состояния трансцендентного экстаза и, оставив материальный мир, войдет в духовное царство.

Комментарий:

Трансцендентное преданное служение Господу в своем развитии проходит через три стадии, которые на санскрите называются стха̄йи-бха̄ва, анубха̄ва и маха̄бха̄ва. Постоянно переживаемая любовь к Богу в ее совершенном выражении называется стхайи-бхавой, а когда такая любовь проявляется в определенной форме трансцендентных взаимоотношений, ее называют анубхавой. Стадия махабхавы доступна только для личностных форм энергии наслаждения Господа. Из данного стиха явствует, что внук Дити Прахлада Махараджа будет постоянно медитировать на Господа и неустанно прославлять Его. Поскольку Прахлада будет все время погружен в медитацию, то, оставив материальное тело, он без труда достигнет духовного мира. Однако самым простым методом подобной медитации является повторение и слушание святого имени Господа. Этот метод особо рекомендован для века Кали, в который мы живем.
Следующие материалы:

Текст 49

अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो
हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता
नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥
алампат̣ах̣ ш́ӣла-дхаро гун̣а̄каро
хр̣шт̣ах̣ парарддхйа̄ вйатхито дух̣кхитешу
абхӯта-ш́атрур джагатах̣ ш́ока-харта̄
наида̄гхикам̇ та̄пам ивод̣ура̄джах̣
алампат̣ах̣ — добродетельный; ш́ӣла — достойный; гун̣а — средоточие всех самых лучших качеств; хр̣шт̣ах̣ — радующийся; пара — счастью других; вйатхитах̣ — опечаленный; дух̣кхитешу — горем других; абхӯта — не имеющий врагов; джагатах̣ — всей вселенной; ш́ока — развеивающий скорбь; наида̄гхикам — вызванные летним солнцем; та̄пам — страдания; ива — подобно; уд̣у — луне.

Перевод:

Он станет воплощением добродетели и кладезем всех лучших качеств; у него не будет врагов, он будет радоваться счастью других и горевать вместе с теми, кого постигло горе. Он избавит все вселенные от скорби, подобно прохладной луне, которая приходит на смену палящему летнему солнцу.

Комментарий:

Прахлада Махараджа, идеальный преданный Господа, был наделен всеми лучшими качествами, какими только может обладать человек. Даже будучи императором всего мира, он никогда не злоупотреблял своей властью. С самого раннего детства Прахлада проявлял самые лучшие качества. Кашьяпа Муни не пускается в перечисление достоинств Прахлады Махараджи, а только замечает, что он будет наделен всеми добродетелями. Это отличительный признак чистого преданного. Главное качество чистого преданного заключается в том, что его нельзя назвать лампат̣а, распущенным человеком. Другое качество преданного — его неотступное желание облегчить бремя страданий человечества. Самым большим несчастьем живых существ является то, что они забыли о Кришне. Поэтому чистый преданный стремится пробудить в каждом сознание Кришны. Это единственное, что может избавить живое существо от всех страданий.

Текст 50

अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं
स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं
द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥ ५० ॥
антар бахиш́ ча̄малам абджа-нетрам̇
сва-пӯрушеччха̄нугр̣хӣта-рӯпам
паутрас тава ш́рӣ-лалана̄-лала̄мам̇
драшт̣а̄ спхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нанам
антах̣ — внутри; бахих̣ — вовне; ча — также; амалам — безупречный; абджа — лотосоокий; сва — Своего преданного; иччха̄ — принимающий форму, соответствующую желанию; паутрах̣ — внук; тава — твой; ш́рӣ — прекрасной богиней процветания; лала̄мам — украшенного; драшт̣а̄ — увидит; спхурат — с великолепными серьгами; ман̣д̣ита — украшенным; а̄нанам — ликом.

Перевод:

Повсюду — вовне и внутри себя — твой внук будет видеть Верховную Личность Бога, Господа, супругой которого является прекрасная богиня процветания. Господь принимает тот образ, в котором Его хочет видеть преданный, и Его лицо всегда украшают великолепные серьги.

Комментарий:

Здесь предсказано, что внук Дити, Прахлада Махараджа, не только увидит Личность Бога в своем сердце, но Господь Сам предстанет перед его глазами. Увидеть Господа воочию может лишь тот, кто достиг высшей ступени сознания Кришны, поскольку Его нельзя увидеть материальными глазами. Верховная Личность Бога обладает неисчерпаемым многообразием вечных форм, таких, как Кришна, Баладева, Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна, Ва̄судева, Нараяна, Рама, Нрисимха, Вараха и Вамана, и все эти формы известны преданному Господа. У чистого преданного развивается привязанность к одной из вечных форм Господа, и Господь милостиво предстает перед преданным в том образе, в котором тот желает Его увидеть. Преданный не выдумывает форму Господа и вместе с тем не считает, что Господь безличен или что Он принимает ту форму, в которой Его хочет видеть непреданный. Не имея никакого понятия о форме Господа, непреданный не способен представить себе ни одной из перечисленных выше форм. Но, когда Господа видит преданный, Господь предстает перед ним в великолепном убранстве и в сопровождении Своей неизменной спутницы — вечно прекрасной богини процветания.