Текст 38

कश्यप उवाच
अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥ ३८ ॥
каш́йапа ува̄ча
апра̄йатйа̄д а̄тманас те
доша̄н маухӯртика̄д ута
ман-нидеш́а̄тича̄рен̣а
дева̄на̄м̇ ча̄тихелана̄т
каш́йапах̣ — ученый брахман Кашьяпа сказал; апра̄йатйа̄т — из за осквернения; а̄тманах̣ — ума; те — твоего; доша̄т — из за неподходящего; маухӯртика̄т — времени; ута — также; мат — моим; нидеш́а — увещеваниям; атича̄рен̣а — не вняла; дева̄на̄м — к полубогам; ча — также; атихелана̄т — была слишком непочтительна.

Перевод:

Мудрец Кашьяпа сказал: Из-за того, что твой ум был осквернен и ты выбрала самое неподходящее для зачатия время, не вняла моим увещеваниям и была непочтительна к полубогам, вся обстановка оказалась крайне неблагоприятной.

Комментарий:

Для того, чтобы в обществе рождались хорошие дети, мужчины должны следовать религиозным и регулирующим принципам, а женщины — хранить верность своим мужьям. В «Бхагавад-гите» (7.11) сказано, что половые отношения, не противоречащие религиозным принципам, являются одной из форм сознания Кришны. Прежде чем вступить в такие отношения, супругам необходимо учесть состояние своего ума и время, а также выразить почтение полубогам, при этом жена должна во всем следовать указаниям мужа. По ведическим представлениям, определенное время суток особенно благоприятно для половой близости. Его называют временем, подходящим для гарбхадханы. Дити пренебрегла всеми религиозными предписаниями, поэтому, несмотря на свое горячее желание иметь хороших детей, она узнала, что ее дети будут недостойны своего отца-брахмана. Из этого стиха явствует, что сын брахмана далеко не всегда является брахманом. Равана и Хираньякашипу были сыновьями брахманов, но их самих никто не считал брахманами, поскольку во время зачатия их отцы нарушили религиозные принципы. Таких детей называют демонами, или ракшасами. В предыдущие эпохи люди очень редко пренебрегали предписаниями шастр, поэтому ракшасов на земле было не так много, но в век Кали половые отношения никак не регламентированы. Можно ли в этом случае рассчитывать на появление хороших детей? Нежелательные дети не способны принести обществу благоденствия, но если, благодаря деятельности движения сознания Кришны, они начнут повторять святое имя Бога, то смогут вырасти достойными людьми. Таков уникальный дар, который принес человечеству Господь Чайтанья.
Следующие материалы:

Текст 39

भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ ।
लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यत: ॥ ३९ ॥
бхавишйатас тава̄бхадра̄в
абхадре джа̄т̣хара̄дхамау
лока̄н са-па̄ла̄м̇с трӣм̇ш́ чан̣д̣и
мухур а̄крандайишйатах̣
бхавишйатах̣ — появятся на свет; тава — твои; абхадрау — два заносчивых сына; абхадре — о несчастная; джа̄т̣хара — родившиеся из оскверненного чрева; лока̄н — все планеты; са — вместе с их правителями; трӣн — три; чан̣д̣и — своенравная; мухух̣ — постоянно; а̄кран — будут причиной скорби.

Перевод:

О своенравная, из твоего оскверненного чрева на свет выйдут два заносчивых сына. Эти дети, о несчастная, станут источником неутихающей скорби для обитателей всех трех миров!

Комментарий:

Из оскверненного чрева появляются на свет заносчивые сыновья. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: «Когда люди сознательно нарушают принципы религиозной жизни, женщины в обществе развращаются, в результате чего на свет появляется нежелательное потомство». Это особенно касается мальчиков; если мать неблагочестива, она не сможет родить благочестивых сыновей. Мудрец Кашьяпа предвидел, каким нравом будут обладать сыновья, зачатые им в оскверненном чреве Дити. Ее чрево было осквернено, потому что, охваченная вожделением, она нарушила все предписания и законы священных писаний. Общество, где подобные женщины составляют большинство, не может рассчитывать на то, что подрастающее поколение будет благочестивым.

Текст 40

प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् ।
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥ ४० ॥
пра̄н̣ина̄м̇ ханйама̄на̄на̄м̇
дӣна̄на̄м акр̣та̄гаса̄м
стрӣн̣а̄м̇ нигр̣хйама̄н̣а̄на̄м̇
копитешу маха̄тмасу
пра̄н̣ина̄м — когда живые существа; ханйама̄на̄на̄м — будут убиваться; дӣна̄на̄м — несчастные; акр̣та — ни в чем не повинные; стрӣн̣а̄м — женщины; нигр̣хйама̄н̣а̄на̄м — будут подвергаться истязаниям; копитешу — будут разгневаны; маха̄тмасу — когда великие души.

Перевод:

Они станут убивать несчастных, ни в чем не повинных живых существ, истязать женщин и зажгут гневом сердца великих душ.

Комментарий:

В обществе, где убивают невинных и непорочных живых существ, истязают женщин и приводят в гнев махатм — великодушных людей, занятых деятельностью в сознании Кришны, преобладает демоническое влияние. В демоническом обществе люди убивают невинных животных ради того, чтобы доставить удовольствие языку, и истязают женщин, используя их для удовлетворения своей ненасытной похоти. Там, где есть женщины и мясо, обязательно будут вино и блуд. Когда подобные тенденции начинают преобладать в обществе, следует ожидать, что милостью Господа вскоре произойдет смена социального устройства — Господь либо сделает это Сам, либо поручит эту миссию Своему истинному представителю.