Текст 33
Оригинал:
दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत ।
उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
дитис ту врӣд̣ита̄ тена
карма̄вадйена бха̄рата
упасан̇гамйа випраршим
адхо-мукхй абхйабха̄шата
Синонимы:
дитих̣ — Дити, жена Кашьяпы; ту — но; врӣд̣ита̄ — пристыженная; тена — этим; карма — поступком; авадйена — предосудительным; бха̄рата — о потомок Бхараты; упасан̇гамйа — приблизилась к; випра — мудрецу брахману; абхйабха̄шата — кротко сказала.
Перевод:
О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее.
Комментарий:
Испытывая чувство стыда за совершенный им проступок, человек непроизвольно опускает голову. После греховной близости с мужем Дити наконец опомнилась. Подобного рода половое общение порицается и приравнивается к прелюбодейству. Другими словами, если муж и жена не выполняют предписания шастр, их половые отношения ничем не отличаются от проституции.
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
дитир ува̄ча
на ме гарбхам имам̇ брахман
бхӯта̄на̄м р̣шабхо ’вадхӣт
рудрах̣ патир хи бхӯта̄на̄м̇
йасйа̄каравам ам̇хасам
Синонимы:
дитих̣ — прекрасная Дити сказала; на — не; ме — мой; гарбхам — плод; имам — этот; брахман — о брахман; р̣шабхах̣ — самый благородный из всех живых существ; авадхӣт — убьет; рудрах̣ — Господь Шива; патих̣ — повелитель; хи — безусловно; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; йасйа — кому; акаравам — я нанесла; ам̇хасам — оскорбление.
Перевод:
Прекрасная Дити сказала: Дорогой брахман, прошу тебя, позаботься о том, чтобы в наказание за тяжкое оскорбление, которое я нанесла ему, Господь Шива, владыка всех живых существ, не убил ребенка в моем чреве.
Комментарий:
Сознавая, что оскорбила Господа Шиву, Дити хотела получить его прощение. Самыми известными именами Господа Шивы являются Рудра и Ашутоша. Господа Шиву легко разгневать и так же легко умилостивить. Дити знала, что, разгневавшись, он может прервать ее беременность, которой она добилась незаконным путем. Но, поскольку другое имя Господа Шивы — Ашутоша, Дити стала умолять мужа-брахмана помочь ей умилостивить его, так как знала, что ее муж был великим преданным Господа Шивы. Иначе говоря, Господь Шива мог гневаться на Дити за то, что она вынудила мужа преступить закон, но она знала, что он никогда не отвергнет молитву Кашьяпы. Поэтому с просьбой о помиловании Дити обратилась через своего мужа. Чтобы умилостивить Господа Шиву, она стала молиться ему.
Текст 35
Оригинал:
नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे ।
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
намо рудра̄йа махате
дева̄йогра̄йа мӣд̣хуше
ш́ива̄йа нйаста-дан̣д̣а̄йа
дхр̣та-дан̣д̣а̄йа манйаве
Синонимы:
намах̣ — я в глубоком почтении склоняюсь; рудра̄йа — перед гневливым Господом Шивой; махате — перед великим; дева̄йа — перед полубогом; угра̄йа — перед свирепым; мӣд̣хуше — перед исполнителем всех материальных желаний; ш́ива̄йа — перед всеблагим; нйаста — перед дарующим прощение; дхр̣та — перед карающим без промедления; манйаве — перед разгневанным.
Перевод:
Я в глубоком почтении склоняюсь перед разгневанным Господом Шивой, великим полубогом. Его очень легко прогневать, но вместе с тем он исполняет все материальные желания. Он снисходителен к живым существам и не скупится на благословения, однако, разгневавшись, может на месте покарать нечестивца.
Комментарий:
Молитва Дити, просившей Господа Шиву смилостивиться над ней, составлена весьма искусно. Она говорит: «Господь Шива может заставить меня рыдать, но если он того захочет, то сможет осушить мои слезы, ибо он — Ашутоша. Он столь могуществен, что стоит ему пожелать, и ребенок в моем чреве погибнет, но, будучи милосердным, он может исполнить мое желание и сохранить его. Он щедро дарует свою милость, поэтому ему не составит труда простить меня и избавить от наказания, хотя сейчас он готов покарать меня за то, что я прогневала его. Внешне похожий на человека, он на самом деле является повелителем человечества».