Текст 21

न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्‍न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥
на вайам̇ прабхавас та̄м̇ тва̄м
анукартум̇ гр̣хеш́вари
апй а̄йуша̄ ва̄ ка̄ртснйена
йе ча̄нйе гун̣а-гр̣дхнавах̣
на — никогда не; вайам — мы; прабхавах̣ — способны; та̄м — то; тва̄м — тебе; анукартум — сделать то же самое; гр̣ха — о царица нашего дома; апи — несмотря на; а̄йуша̄ — в течение жизни; ва̄ — или (в следующей жизни); ка̄ртснйена — всей; йе — кто; ча — также; анйе — другие; гун̣а — те, кто способен по достоинству оценить качества.

Перевод:

О царица нашего дома, мы не способны делать то, что делаешь ты, и не в наших силах воздать тебе за твои труды, даже если мы будем работать в течение всей жизни и продолжим трудиться после смерти. Отплатить тебе невозможно, на это не способны даже те, кто не устает восторгаться качествами своих жен.

Комментарий:

Когда муж рассыпается в похвалах своей жене, это значит, что он либо находится у нее под каблуком, либо говорит с легкой иронией. Кашьяпа имел в виду, что домохозяева, живущие со своими женами, вкушают райское блаженство чувственных наслаждений и при этом им не грозит ад. У того, кто дал обет отречения от мира, нет жены, и если, движимый вожделением, он станет искать близости с какой-нибудь женщиной или чужой женой, то непременно попадет в ад. Иначе говоря, так называемый санньяси, оставивший дом и жену, попадает в ад, если в нем опять просыпается желание плотских удовольствий и он, осознанно или неосознанно, начинает искать их. В этом смысле положение домохозяев гораздо безопаснее. Поэтому все мужья находятся в неоплатном долгу перед своими женами. Даже если они, стремясь отдать женщинам долг, будут трудиться на протяжении всей жизни, то и тогда не смогут расплатиться с ними. Далеко не все мужья способны по достоинству оценить добродетели своих жен, но даже те, кто способен на это, все равно не в силах отдать им долг. Когда муж так безудержно восхваляет жену, он, безусловно, иронизирует.
Следующие материалы:

Текст 22

अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् ।
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
атха̄пи ка̄мам этам̇ те
праджа̄тйаи карава̄н̣й алам
йатха̄ ма̄м̇ на̄тирочанти
мухӯртам̇ пратипа̄лайа
атха — даже если (это невозможно); ка̄мам — это сексуальное желание; этам — так, как есть; те — твое; праджа̄тйаи — чтобы зачать детей; карава̄н̣и — я сделаю; алам — незамедлительно; йатха̄ — как; ма̄м — мне; на — не смог; атирочанти — упрекнуть; мухӯртам — немного; пратипа̄лайа — подожди.

Перевод:

Хоть я и не в силах достойно отблагодарить тебя, я все же незамедлительно исполню твое желание и подарю тебе детей. Однако тебе придется немного подождать, чтобы потом никто не смог упрекнуть меня.

Комментарий:

Мужу, находящемуся под каблуком у жены, очень трудно отплатить ей за те блага, которые он получает от нее, но любой муж, если только он не полный импотент, может зачать с женой ребенка, удовлетворив ее половое желание. Для всякого нормального мужа в этом нет ничего сложного. Несмотря на то что Кашьяпа горел желанием исполнить просьбу своей жены, он все же попросил ее немного подождать, чтобы впоследствии никто не смог его упрекнуть. Он объяснил свое поведение следующим образом.

Текст 23

एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना ।
चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥ २३ ॥
эша̄ гхоратама̄ вела̄
гхора̄н̣а̄м̇ гхора-дарш́ана̄
чаранти йасйа̄м̇ бхӯта̄ни
бхӯтеш́а̄нучара̄н̣и ха
эша̄ — это время; гхора — самое неблагоприятное; вела̄ — пора; гхора̄н̣а̄м — ужасных; гхора — ужасные на вид; чаранти — движутся; йасйа̄м — в которую; бхӯта̄ни — привидения; бхӯта — повелитель привидений; анучара̄н̣и — неизменные спутники; ха — действительно.

Перевод:

Сейчас самое неблагоприятное время для зачатия ребенка, так как именно в эту пору по земле бродят вселяющие ужас привидения и неизменные спутники повелителя привидений.

Комментарий:

Кашьяпа уже попросил Дити немного подождать и теперь предупреждает ее о том, что если они не учтут всех особенностей этого времени суток, то будут наказаны привидениями и злыми духами, которые в эту пору бродят повсюду вместе со своим повелителем, Господом Рудрой.