Текст 16

इति तां वीर मारीच: कृपणां बहुभाषिणीम् ।
प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥ १६ ॥
ити та̄м̇ вӣра ма̄рӣчах̣
кр̣пан̣а̄м̇ баху-бха̄шин̣ӣм
пратйа̄ха̄нунайан ва̄ча̄
правр̣ддха̄нан̇га-каш́мала̄м
ити — так; та̄м — ей; вӣра — о герой; ма̄рӣчах̣ — сын Маричи (Кашьяпа); кр̣пан̣а̄м — несчастной; баху — словоохотливой; пратйа̄ха — ответил; анунайан — успокаивая; ва̄ча̄ — словами; правр̣ддха — необычайно взволнованную; анан̇га — вожделением; каш́мала̄м — оскверненную.

Перевод:

О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.

Комментарий:

Вожделение, которое испытывает мужчина или женщина, является греховной скверной. Кашьяпа занимался духовной деятельностью, но тем не менее не нашел в себе достаточно сил, чтобы отказать жене, охваченной вожделением. Он мог бы дать Дити категорический отказ, объяснив, что ее желание неосуществимо, однако он не обладал такой духовной силой, какая была у Видуры. Майтрея называет здесь Видуру героем, ибо никто не владеет своими чувствами лучше, чем преданный. Судя по всему, в глубине души Кашьяпа сам желал насладиться близостью со своей женой, поэтому, не обладая достаточной силой, он сделал робкую попытку образумить и утешить Дити.
Следующие материалы:

Текст 17

एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि ।
तस्या: कामं न क: कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिक यत: ॥ १७ ॥
эша те ’хам̇ видха̄сйа̄ми
прийам̇ бхӣру йад иччхаси
тасйа̄х̣ ка̄мам̇ на ках̣ курйа̄т
сиддхис траиваргикӣ йатах̣
эшах̣ — эту; те — твою просьбу; ахам — я; видха̄сйа̄ми — исполню; прийам — самую сокровенную; бхӣру — о сокрушенная; йат — что; иччхаси — ты желаешь; тасйа̄х̣ — ее; ка̄мам — желания; на — не; ках̣ — кто; курйа̄т — исполнит; сиддхих̣ — совершенство освобождения; траиваргикӣ — три; йатах̣ — от кого.

Перевод:

Бедная женщина, я незамедлительно исполню любое самое заветное твое желание, ибо ты одна являешься для меня источником трех совершенств на пути к освобождению.

Комментарий:

Три совершенства на пути к освобождению — это религиозная деятельность, экономическое благополучие и удовлетворение чувств. Считается, что освобождение обусловленной душе приносит жена, поскольку она служит мужу, помогая ему в конце концов достичь освобождения. Обусловленная материальная жизнь основана на удовлетворении чувств, и, если человеку посчастливится получить хорошую жену, она может стать для него верным и надежным помощником. Тот, кто слишком озабочен проблемами обусловленной жизни, только сильнее погрязает в материальной скверне. Считается, что верная жена должна помогать мужу осуществлять его материальные желания, создавая ему все условия для того, чтобы он мог спокойно сосредоточиться на духовной практике и достичь совершенства жизни. Но если муж уже посвятил себя духовной деятельности, то жена должна помогать ему в этом; так они оба — и муж, и жена — достигнут духовного совершенства. Вот почему так важно научить девочек и мальчиков исполнять свои обязанности в духовной жизни, чтобы, когда им придет пора сотрудничать в семейной жизни, они могли принести друг другу духовное благо. Мальчиков нужно научить соблюдать принципы брахмачарьи, а в девочках воспитывать целомудрие. Верная жена и прошедший духовную подготовку брахмачари — прекрасный союз для достижения цели человеческой жизни.

Текст 18

सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् ।
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥ १८ ॥
сарва̄ш́рама̄н упа̄да̄йа
сва̄ш́рамен̣а калатрава̄н
вйасана̄рн̣авам атйети
джала-йа̄наир йатха̄рн̣авам
сарва — все; а̄ш́рама̄н — социальные уклады; упа̄да̄йа — завершая; сва — свой; а̄ш́рамен̣а — социальными укладами; калатра — тот, кто живет с женой; вйасана — грозный океан материального существования; атйети — может пересечь; джала — на борту корабля; йатха̄ — как; арн̣авам — океан.

Перевод:

Подобно тому как на борту корабля можно пересечь просторы океана, так, живя с женой, можно преодолеть трудности и невзгоды, которые подстерегают человека в океане материального существования.

Комментарий:

Человеческое общество делится на четыре социальных уклада, и назначение этой системы — объединить усилия людей в их попытках освободиться из плена материальной жизни. Представители всех укладов: брахмачари, которые ведут праведную жизнь, посвященную изучению шастр; семейные люди; люди, удалившиеся от дел; и люди, давшие обет отречения от мира, — в значительной мере зависят от домохозяина, который живет вместе со своей женой. Сотрудничество различных социальных укладов необходимо для нормального функционирования системы четырех сословий и четырех ступеней духовной жизни. Ведическую систему варнашрамы в обиходе именуют кастовой системой. На семейного человека, живущего с женой, возложена огромная ответственность — он должен содержать членов других социальных укладов (брахмачари, ванапрастх и санньяси). Все, кроме грихастх (семейных людей), должны заниматься только духовной практикой; у брахмачари, ванапрастх и санньяси практически нет времени на то, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Поэтому они живут на подаяния грихастх, ограничиваясь удовлетворением самых насущных потребностей и посвящая все свое время духовной деятельности. Помогая другим укладам общества создавать духовные ценности, домохозяин тоже прогрессирует в духовной жизни. Таким образом все члены общества в конечном счете достигают духовного совершенства и без особого труда пересекают океан неведения.