Текст 13
Оригинал:
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакшо духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак
Синонимы:
пура̄ — в давно минувшие дни; пита̄ — отец; нах̣ — наш; бхагава̄н — самый богатый; дакшах̣ — Дакша; духитр̣ — любивший своих дочерей; кам — кого; вр̣н̣ӣта — вы хотели бы избрать; варам — себе в мужья; ватса̄х̣ — о дети мои; ити — так; апр̣ччхата — спросил; нах̣ — нас; пр̣тхак — каждую в отдельности.
Перевод:
В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.
Комментарий:
Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावन: ।
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
са видитва̄тмаджа̄на̄м̇ но
бха̄вам̇ санта̄на-бха̄ванах̣
трайодаш́а̄дада̄т та̄са̄м̇
йа̄с те ш́ӣлам ануврата̄х̣
Синонимы:
сах̣ — Дакша; видитва̄ — узнав; а̄тма — дочерей; нах̣ — наш; бха̄вам — знак; санта̄на — детей; бха̄ванах̣ — доброжелатель; трайодаш́а — тринадцать; адада̄т — отдал; та̄са̄м — из всех; йа̄х̣ — те, кто; те — тебе; ш́ӣлам — в поведении; ануврата̄х̣ — верны.
Перевод:
Узнав о нашем выборе и желая нам блага, наш отец Дакша отдал тринадцать своих дочерей тебе в жены, и с тех пор мы все храним тебе верность.
Комментарий:
Как правило, дочери были слишком застенчивы, чтобы прямо назвать отцу своего избранника; отец обычно узнавал о выборе дочери от кого-то другого, например, от бабушки, с которой внучки чувствовали себя более свободно. Узнав желания своих дочерей, царь Дакша отдал тринадцать из них мудрецу Кашьяпе. Каждая из сестер Дити уже стала матерью. И если Дити была так же верна своему мужу, как все остальные его жены, то почему она должна была оставаться бездетной?
Текст 15
Оригинал:
अथ मे कुरु कल्याणं कामं कमललोचन ।
आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥ १५ ॥
Транскрипция:
атха ме куру калйа̄н̣ам̇
ка̄мам̇ камала-лочана
а̄ртопасарпан̣ам̇ бхӯманн
амогхам̇ хи махӣйаси
Синонимы:
атха — поэтому; ме — мне; куру — пожалуйста, исполни; калйа̄н̣ам — благословение; ка̄мам — желание; камала — о лотосоокий; а̄рта — угнетаемый горем; упасарпан̣ам — обращающийся; бхӯман — о великий; амогхам — непременно; хи — несомненно; махӣйаси — к великой личности.
Перевод:
О лотосоокий, пожалуйста, благослови меня, исполнив мое желание. Когда человек, оказавшийся в беде, обращается за помощью к великой личности, его мольбы должны быть услышаны.
Комментарий:
Дити прекрасно знала, что Кашьяпа может отвергнуть ее просьбу, поскольку она обратилась к нему в неурочное время, но оправдывала себя тем, что в случае крайней необходимости или оказавшись в бедственном положении можно не обращать внимания на время и обстоятельства.