Текст 12
Оригинал:
भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यश: ।
पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥ १२ ॥
Транскрипция:
бхартарй а̄пторума̄на̄на̄м̇
лока̄н а̄виш́ате йаш́ах̣
патир бхавад-видхо йа̄са̄м̇
праджайа̄ нану джа̄йате
Синонимы:
бхартари — мужа; а̄пта — тех, кто любим; лока̄н — в мире; а̄виш́ате — распространяет; йаш́ах̣ — слава; патих̣ — муж; бхават — такой же достойный, как ты; йа̄са̄м — тех, чьи; праджайа̄ — дети; нану — несомненно; джа̄йате — увеличить.
Перевод:
Женщину почитают в этом мире, если к ней благоволит ее муж, а муж, подобный тебе, славится своими детьми, ибо ты призван увеличить число живых существ во вселенной.
Комментарий:
Как утверждает Ришабхадева, человек не должен становиться отцом или матерью до тех пор, пока у него не будет уверенности в том, что он сможет освободить зачатых им детей от оков рождения и смерти. Для живого существа человеческая жизнь — единственная возможность покинуть материальный мир, где все обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Каждый человек должен иметь возможность воспользоваться преимуществами человеческой формы жизни, и такому отцу, как Кашьяпа, надлежит производить на свет благочестивых детей, чтобы вести их к освобождению.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
пура̄ пита̄ но бхагава̄н
дакшо духитр̣-ватсалах̣
кам̇ вр̣н̣ӣта варам̇ ватса̄
итй апр̣ччхата нах̣ пр̣тхак
Синонимы:
пура̄ — в давно минувшие дни; пита̄ — отец; нах̣ — наш; бхагава̄н — самый богатый; дакшах̣ — Дакша; духитр̣ — любивший своих дочерей; кам — кого; вр̣н̣ӣта — вы хотели бы избрать; варам — себе в мужья; ватса̄х̣ — о дети мои; ити — так; апр̣ччхата — спросил; нах̣ — нас; пр̣тхак — каждую в отдельности.
Перевод:
В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.
Комментарий:
Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.
Текст 14
Оригинал:
स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावन: ।
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
са видитва̄тмаджа̄на̄м̇ но
бха̄вам̇ санта̄на-бха̄ванах̣
трайодаш́а̄дада̄т та̄са̄м̇
йа̄с те ш́ӣлам ануврата̄х̣
Синонимы:
сах̣ — Дакша; видитва̄ — узнав; а̄тма — дочерей; нах̣ — наш; бха̄вам — знак; санта̄на — детей; бха̄ванах̣ — доброжелатель; трайодаш́а — тринадцать; адада̄т — отдал; та̄са̄м — из всех; йа̄х̣ — те, кто; те — тебе; ш́ӣлам — в поведении; ануврата̄х̣ — верны.
Перевод:
Узнав о нашем выборе и желая нам блага, наш отец Дакша отдал тринадцать своих дочерей тебе в жены, и с тех пор мы все храним тебе верность.
Комментарий:
Как правило, дочери были слишком застенчивы, чтобы прямо назвать отцу своего избранника; отец обычно узнавал о выборе дочери от кого-то другого, например, от бабушки, с которой внучки чувствовали себя более свободно. Узнав желания своих дочерей, царь Дакша отдал тринадцать из них мудрецу Кашьяпе. Каждая из сестер Дити уже стала матерью. И если Дити была так же верна своему мужу, как все остальные его жены, то почему она должна была оставаться бездетной?