тат — поэтому; бхава̄н — о досточтимый; дахйама̄на̄йа̄м — измученная; са-патнӣна̄м — других жен; самр̣ддхибхих̣ — благополучием; праджа̄-ватӣна̄м — тех, у кого есть дети; бхадрам — все блага; те — тебе; майи — мне; а̄йун̇кта̄м — окажи мне; ануграхам — милость.
Перевод:
Поэтому ты должен сжалиться надо мной и явить мне всю свою милость. Я мечтаю о сыновьях и мучусь, когда вижу, как благоденствуют другие твои жены. Этот поступок принесет тебе счастье.
Комментарий:
«Бхагавад-гита» утверждает, что половые отношения с целью зачатия детей не являются греховными. Тот же, кто вступает в половые отношения только ради удовлетворения собственных чувств, нарушает законы нравственности. Когда Дити просила мужа лечь с ней, ею двигало не столько стремление утолить терзавшее ее вожделение, сколько желание иметь детей. Она была бездетна и чувствовала себя обделенной по сравнению с другими женами своего мужа. Поэтому Кашьяпа был обязан удовлетворить желание своей верной жены.
бхартари — мужа; а̄пта-урума̄на̄на̄м — тех, кто любим; лока̄н — в мире; а̄виш́ате — распространяет; йаш́ах̣ — слава; патих̣ — муж; бхават-видхах̣ — такой же достойный, как ты; йа̄са̄м — тех, чьи; праджайа̄ — дети; нану — несомненно; джа̄йате — увеличить.
Перевод:
Женщину почитают в этом мире, если к ней благоволит ее муж, а муж, подобный тебе, славится своими детьми, ибо ты призван увеличить число живых существ во вселенной.
Комментарий:
Как утверждает Ришабхадева, человек не должен становиться отцом или матерью до тех пор, пока у него не будет уверенности в том, что он сможет освободить зачатых им детей от оков рождения и смерти. Для живого существа человеческая жизнь — единственная возможность покинуть материальный мир, где все обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Каждый человек должен иметь возможность воспользоваться преимуществами человеческой формы жизни, и такому отцу, как Кашьяпа, надлежит производить на свет благочестивых детей, чтобы вести их к освобождению.
пура̄ — в давно минувшие дни; пита̄ — отец; нах̣ — наш; бхагава̄н — самый богатый; дакшах̣ — Дакша; духитр̣-ватсалах̣ — любивший своих дочерей; кам — кого; вр̣н̣ӣта — вы хотели бы избрать; варам — себе в мужья; ватса̄х̣ — о дети мои; ити — так; апр̣ччхата — спросил; нах̣ — нас; пр̣тхак — каждую в отдельности.
Перевод:
В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.
Комментарий:
Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».