Текст 9

ब्रह्मोवाच
प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
брахмова̄ча
прӣтас тубхйам ахам̇ та̄та
свасти ста̄д ва̄м̇ кшитӣш́вара
йан нирвйалӣкена хр̣да̄
ш́а̄дхи метй а̄тмана̄рпитам
брахма̄ — Брахма сказал; прӣтах̣ — доволен; тубхйам — тобой; ахам — я; та̄та — дорогой сын; свасти — благословения; ста̄т — пусть будут; ва̄м — вам обоим; кшити — о повелитель мира; йат — поскольку; нирвйалӣкена — безоговорочно; хр̣да̄ — сердцем; ш́а̄дхи — наставлять; ма̄ — мне; ити — так; а̄тмана̄ — душой; арпитам — предался.

Перевод:

Господь Брахма сказал: Дорогой сын, о повелитель мира, я очень доволен тобой и потому дарую тебе и твоей жене свои благословения. Ты безраздельно, всем сердцем предался мне и готов беспрекословно следовать моим указаниям.

Комментарий:

Взаимоотношения отца и сына всегда возвышенны. Отец неизменно желает сыну добра и всегда готов помочь ему на жизненном пути. Однако, несмотря на благие намерения отца, сын иногда сбивается с верного пути, злоупотребляя своей независимостью. Каждое живое существо — большое или маленькое — наделено независимостью и правом выбора. Если сын искренне хочет следовать наставлениям отца, отец во сто крат сильнее желает давать ему наставления и руководить им в жизни. Взаимоотношения Брахмы и Ману являются образцом взаимоотношений отца и сына. Их поведение со всех точек зрения безукоризненно, и потому их примеру должно следовать все человечество. Сын, Ману, совершенно искренне просил своего отца, Брахму, наставить его на путь истинный, а отец, являющийся кладезем ведической мудрости, был счастлив дать сыну подобные наставления. Если люди будут во всем следовать примеру родоначальника человечества, взаимоотношения отцов и сыновей в человеческом обществе станут совершенными.
Следующие материалы:

Текст 10

एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
эта̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄рйа̄ хй апачитир гурау
ш́актйа̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣
эта̄ватӣ — в точности подобный этому; а̄тмаджаих̣ — отпрыску; вӣра — о герой; ка̄рйа̄ — надлежит выполнять; хи — несомненно; апачитих̣ — поклонение; гурау — старшему; ш́актйа̄ — прилагая все усилия; апраматтаих̣ — тому, кто разумен; гр̣хйета — надлежит принять; са — с восторгом; гата — тем, кто лишен зависти.

Перевод:

О герой, твое поведение — пример образцового отношения сына к своему отцу. Младшие должны почитать старших, как это делаешь ты. Тот, кто преодолел в себе зависть и наделен достаточным разумом, с радостью внимает наставлениям отца и прилагает все усилия к тому, чтобы следовать им.

Комментарий:

Ранее, когда четверо сыновей Брахмы — мудрецы Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар — отказались повиноваться отцу, Брахма счел их поведение оскорбительным, и его гнев принял форму Рудры. Брахма не забыл об этом эпизоде, и потому послушание Сваямбхувы Ману очень обрадовало его. С точки зрения материалиста, отказ четырех мудрецов выполнить волю отца, безусловно, заслуживает порицания, однако, поскольку они ослушались отца во имя высшей цели, их непослушание не имело никаких дурных последствий. Но те, кто отказывается выполнять приказания отца по каким-либо материальным причинам, неизбежно понесут наказание за свою строптивость. Покорность отцу, которую проявил Ману, имела материальную основу, однако она, безусловно, свидетельствовала о том, что Ману свободен от зависти, поэтому обыкновенные люди, живущие в материальном мире, обязаны следовать примеру Ману.

Текст 11

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
са твам асйа̄м апатйа̄ни
садр̣ш́а̄нй а̄тмано гун̣аих̣
утпа̄дйа ш́а̄са дхармен̣а
га̄м̇ йаджн̃аих̣ пурушам̇ йаджа
сах̣ — а потому такой послушный сын; твам — каким являешься ты; асйа̄м — в ней; апатйа̄ни — детей; садр̣ш́а̄ни — наделенных качествами; а̄тманах̣ — твоими; гун̣аих̣ — с качествами; утпа̄дйа — зачав; ш́а̄са — правь; дхармен̣а — следуя принципам преданного служения; га̄м — миром; йаджн̃аих̣ — устраивая жертвоприношения; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджа — поклоняйся.

Перевод:

Поскольку ты во всем послушен отцу, я прошу тебя зачать во чреве твоей жены детей, таких же добродетельных, как ты сам. Правь миром, следуя принципам преданного служения Верховной Личности Бога, и поклоняйся Господу, устраивая ягьи.

Комментарий:

В данном стихе Брахма рассказывает о назначении сотворенного им материального мира. Каждый человек должен зачать во чреве своей жены достойных детей, совершая это как акт жертвоприношения Верховной Личности Бога в контексте преданного служения Господу. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
«Верховной Личности Бога, Вишну, можно поклоняться, исполняя все предписанные обязанности своей варны и ашрама. Следование принципам системы варнашрамы — единственный способ умилостивить Господа».
Поклонение Вишну является высшей целью человеческой жизни. Тот, кто пользуется привилегиями семейной жизни, позволяющей чувственные наслаждения, должен также взять на себя ответственность за удовлетворение Верховной Личности Бога, Вишну, и первой ступенью на пути к этому является система варнашрама-дхармы. Институт варнашрама-дхармы — это социальная система, помогающая человеку поклоняться Господу Вишну. Однако тому, кто непосредственно занят преданным служением Верховной Личности Бога, необязательно подчиняться всем правилам системы варнашрама-дхармы. Другие сыновья Брахмы, Кумары, сразу обратились к преданному служению, поэтому им не нужно было следовать принципам варнашрама-дхармы.