Текст 8

तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु ।
यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्‍गति: ॥ ८ ॥
тад видхехи намас тубхйам̇
кармасв ӣд̣йа̄тма-ш́актишу
йат кр̣твеха йаш́о вишваг
амутра ча бхавед гатих̣
тат — это; видхехи — укажи; намах̣ — мои поклоны; тубхйам — тебе; кармасу — в отношении обязанностей; ӣд̣йа — о досточтимый; а̄тма — соразмерных нашим силам; йат — который; кр̣тва̄ — делая; иха — в этом мире; йаш́ах̣ — славу; вишвак — повсюду; амутра — в ином мире; ча — и; бхавет — должен быть; гатих̣ — прогресс.

Перевод:

О досточтимый, милостиво возложи на нас посильные обязанности, исполняя которые мы стяжаем себе славу в этой жизни и достигнем совершенства в следующей.

Комментарий:

Брахма получил ведическое знание непосредственно от Личности Бога, и каждый, кто исполняет возложенные на него обязанности в цепи ученической преемственности, восходящей к Брахме, непременно стяжает себе славу в этой жизни и достигнет освобождения в следующей. Цепь ученической преемственности, ведущую начало от Брахмы, называют Брахма-сампрадаей. К ней относятся Брахма, Нарада, Вьяса, Мадхва Муни (Пурнапрагья), Падманабха, Нрихари, Мадхава, Акшобхья, Джаятиртха, Гьянасиндху, Даянидхи, Видьянидхи, Раджендра, Джаядхарма, Пурушоттама, Брахманьятиртха, Вьясатиртха, Лакшмипати, Мадхавендра Пури, Ишвара Пури, Шри Чайтанья Махапрабху, Сварупа Дамодара, а также Шри Рупа Госвами и другие, Шри Рагхунатха дас Госвами, Кришнадас Госвами, Нароттама дас Тхакур, Вишванатха Чакраварти, Джаганнатха дас Бабаджи, Бхактивинода Тхакур, Гауракишора дас Бабаджи, Шримад Бхактисиддханта Сарасвати, А.Ч. Бхактиведанта Свами.
Цепь ученической преемственности, ведущая начало от Брахмы, является духовной, а генеалогическое древо, родоначальником которого является Ману, — материальным, но назначение у них одно — привести людей к сознанию Кришны.
Следующие материалы:

Текст 9

ब्रह्मोवाच
प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
брахмова̄ча
прӣтас тубхйам ахам̇ та̄та
свасти ста̄д ва̄м̇ кшитӣш́вара
йан нирвйалӣкена хр̣да̄
ш́а̄дхи метй а̄тмана̄рпитам
брахма̄ — Брахма сказал; прӣтах̣ — доволен; тубхйам — тобой; ахам — я; та̄та — дорогой сын; свасти — благословения; ста̄т — пусть будут; ва̄м — вам обоим; кшити — о повелитель мира; йат — поскольку; нирвйалӣкена — безоговорочно; хр̣да̄ — сердцем; ш́а̄дхи — наставлять; ма̄ — мне; ити — так; а̄тмана̄ — душой; арпитам — предался.

Перевод:

Господь Брахма сказал: Дорогой сын, о повелитель мира, я очень доволен тобой и потому дарую тебе и твоей жене свои благословения. Ты безраздельно, всем сердцем предался мне и готов беспрекословно следовать моим указаниям.

Комментарий:

Взаимоотношения отца и сына всегда возвышенны. Отец неизменно желает сыну добра и всегда готов помочь ему на жизненном пути. Однако, несмотря на благие намерения отца, сын иногда сбивается с верного пути, злоупотребляя своей независимостью. Каждое живое существо — большое или маленькое — наделено независимостью и правом выбора. Если сын искренне хочет следовать наставлениям отца, отец во сто крат сильнее желает давать ему наставления и руководить им в жизни. Взаимоотношения Брахмы и Ману являются образцом взаимоотношений отца и сына. Их поведение со всех точек зрения безукоризненно, и потому их примеру должно следовать все человечество. Сын, Ману, совершенно искренне просил своего отца, Брахму, наставить его на путь истинный, а отец, являющийся кладезем ведической мудрости, был счастлив дать сыну подобные наставления. Если люди будут во всем следовать примеру родоначальника человечества, взаимоотношения отцов и сыновей в человеческом обществе станут совершенными.

Текст 10

एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
эта̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄рйа̄ хй апачитир гурау
ш́актйа̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣
эта̄ватӣ — в точности подобный этому; а̄тмаджаих̣ — отпрыску; вӣра — о герой; ка̄рйа̄ — надлежит выполнять; хи — несомненно; апачитих̣ — поклонение; гурау — старшему; ш́актйа̄ — прилагая все усилия; апраматтаих̣ — тому, кто разумен; гр̣хйета — надлежит принять; са — с восторгом; гата — тем, кто лишен зависти.

Перевод:

О герой, твое поведение — пример образцового отношения сына к своему отцу. Младшие должны почитать старших, как это делаешь ты. Тот, кто преодолел в себе зависть и наделен достаточным разумом, с радостью внимает наставлениям отца и прилагает все усилия к тому, чтобы следовать им.

Комментарий:

Ранее, когда четверо сыновей Брахмы — мудрецы Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар — отказались повиноваться отцу, Брахма счел их поведение оскорбительным, и его гнев принял форму Рудры. Брахма не забыл об этом эпизоде, и потому послушание Сваямбхувы Ману очень обрадовало его. С точки зрения материалиста, отказ четырех мудрецов выполнить волю отца, безусловно, заслуживает порицания, однако, поскольку они ослушались отца во имя высшей цели, их непослушание не имело никаких дурных последствий. Но те, кто отказывается выполнять приказания отца по каким-либо материальным причинам, неизбежно понесут наказание за свою строптивость. Покорность отцу, которую проявил Ману, имела материальную основу, однако она, безусловно, свидетельствовала о том, что Ману свободен от зависти, поэтому обыкновенные люди, живущие в материальном мире, обязаны следовать примеру Ману.