Текст 36

स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो-
रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे ।
प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते
यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥
срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣш́а на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄ш́итрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
йач чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам
срак — жертвенное блюдо; тун̣д̣е — на языке; а̄сӣт — находится; срувах̣ — другое жертвенное блюдо; ӣш́а — о Господь; на̄сайох̣ — ноздрей; ид̣а̄ — блюдо, с которого едят; ударе — в животе; чамаса̄х̣ — еще одно жертвенное блюдо; карн̣а — в ушных отверстиях; пра̄ш́итрам — блюдо, которое называют блюдом Брахмы; а̄сйе — во рту; грасане — в горле; граха̄х̣ — блюда сома; ту — но; те — Твой; йат — тот, который; чарван̣ам — жуя; те — Твой; бхагаван — о мой Господь; агни — то, как Ты ешь через огонь посвященных Тебе жертвоприношений.

Перевод:

О Господь, Твой язык — это одно жертвенное блюдо, а ноздри — другое жертвенное блюдо, в Твоем животе находится жертвенное блюдо, с которого едят, и еще одним жертвенным блюдом являются Твои уши. Твои уста — это жертвенное блюдо Брахмы, горло — жертвенное блюдо сома, а все, что Ты жуешь, называют агни-хотрой.

Комментарий:

Веда-ва̄дӣ утверждают, что не существует ничего выше, чем Веды и описанные в них жертвенные обряды. Не так давно в своем обществе они установили порядок, согласно которому все его члены должны ежедневно совершать формальные жертвоприношения; они просто разводят небольшой костер и предлагают огню все, что им заблагорассудится, при этом они пренебрегают правилами и предписаниями Вед, которые строго регламентируют процедуру совершения жертвоприношений. По правилам, для проведения жертвоприношений необходимы различные блюда: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄ш́итра, граха и агни-хотра. Без неукоснительного соблюдения этих правил, жертвоприношение не принесет никаких результатов. В нынешнюю эпоху практически невозможно совершать жертвоприношения по всем правилам. Вот почему в век Кали подобные жертвоприношения запрещены; в этот век Веды предписывают людям совершать исключительно санкиртана-ягью. Когда Верховный Господь воплощается, Его называют Ягьешварой, и тот, кто не почитает воплощения Господа, не способен должным образом совершать жертвоприношения. Иными словами, принимая покровительство Господа, служа и поклоняясь Ему, человек тем самым совершает все жертвоприношения. Как объясняется в данном стихе, разные жертвенные блюда соответствуют различным частям тела воплощения Господа. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что люди этого века должны совершать санкиртана-ягью. Совершая санкиртана-ягью, они доставят удовольствие Господу, воплотившемуся в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому тот, кто действительно хочет достичь результата ягьи, должен неукоснительно выполнять данное предписание.
Следующие материалы:

Текст 37

दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं
त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: ।
जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो:
सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥
дӣкша̄нуджанмопасадах̣ ш́иродхарам̇
твам̇ пра̄йан̣ӣйодайанӣйа-дам̇шт̣рах̣
джихва̄ праваргйас тава ш́ӣршакам̇ кратох̣
сатйа̄васатхйам̇ читайо ’саво хи те
дӣкша̄ — посвящение; ануджанма — духовное рождение, или повторное воплощение; упасадах̣ — три вида желаний (взаимоотношения, деятельность и высшая цель); ш́ирах̣ — шея; твам — Ты; пра̄йан̣ӣйа — после получения результатов посвящения; удайанӣйа — заключительные обряды желаний; дам̇шт̣рах̣ — клыки; джихва̄ — язык; праваргйах̣ — предшествующие действия; тава — Твоя; ш́ӣршакам — голова; кратох̣ — жертвоприношения; сатйа — нежертвенный огонь; а̄васатхйам — жертвенный огонь; читайах̣ — совокупность всех желаний; асавах̣ — дыхание жизни; хи — несомненно; те — Твое.

Перевод:

Более того, о Господь, Твои повторяющиеся пришествия суть желание всех видов посвящения. Твоя шея — обитель трех желаний, а Твои клыки — результат духовного посвящения и исполнение всех желаний. Твой язык — это деятельность, предшествующая посвящению, голова — жертвенный и нежертвенный огонь, а Твои жизненные силы являются совокупностью всех желаний.

Комментарий:

[]

Текст 38

सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति:
संस्थाविभेदास्तव देव धातव: ।
सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि-
स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥
сомас ту ретах̣ савана̄нй авастхитих̣
сам̇стха̄-вибхеда̄с тава дева дха̄тавах̣
сатра̄н̣и сарва̄н̣и ш́арӣра-сандхис
твам̇ сарва-йаджн̃а-кратур ишт̣и-бандханах̣
сомах̣ — Твое семя это жертвоприношение сома; савана̄ни — обряды, совершаемые по утрам; авастхитих̣ — различные стадии роста тела; сам̇стха̄ — семь видов жертвоприношений; тава — Твои; дева — о Господь; дха̄тавах̣ — такие части тела, как кожа и мышцы; сатра̄н̣и — жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней; сарва̄н̣и — все они; ш́арӣра — телесные; сандхих̣ — суставы; твам — Твоя Милость; сарва — все; йаджн̃а — жертвоприношения асома; кратух̣ — жертвоприношения сома; ишт̣и — высшее желание; бандханах̣ — привязанность.

Перевод:

О Господь, Твое семя — это жертвоприношение сома-ягья. Твой рост — обряды и ритуалы, совершаемые по утрам. Твоя кожа и осязание — это семь элементов жертвоприношения агништ̣ома. Суставы Твоего тела символизируют все прочие жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней. Таким образом, Ты являешься целью всех жертвоприношений, и только тот, кто совершает ягьи, может заслужить Твою благосклонность.

Комментарий:

Всем хранителям ведических традиций надлежит регулярно совершать семь видов ягий, которые называются агништ̣ома, атйагништ̣ома, уктха, шод̣аш́ӣ, ва̄джапейа, атира̄тра и а̄пторйа̄ма. Тот, кто регулярно совершает эти ягьи, может достичь Господа. Однако считается, что каждый, кто связан с Господом посредством преданного служения, уже совершил все жертвоприношения.