Текст 30

खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप
उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् ।
ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे
यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥
кхураих̣ кшурапраир дарайам̇с тад а̄па
утпа̄ра-па̄рам̇ три-парӯ раса̄йа̄м
дадарш́а га̄м̇ татра сушупсур агре
йа̄м̇ джӣва-дха̄нӣм̇ свайам абхйадхатта
кхураих̣ — копытами; кшурапраих̣ — острыми, как стрела; дарайан — пронзая; тат — ту; а̄пах̣ — воду; утпа̄ра — обнаружил предел беспредельного; три — владыка всех жертвоприношений; раса̄йа̄м — в воде; дадарш́а — нашел; га̄м — Землю; татра — там; сушупсух̣ — лежавшую; агре — в начале; йа̄м — которую; джӣва — обитель всех живых существ; свайам — лично; абхйадхатта — поднял.

Перевод:

Врезаясь в воду острыми, как стрелы, копытами, Господь Вепрь достиг предела океана, хотя океан был беспредельным. Он увидел Землю, обитель всех живых существ, которая лежала там, как на заре творения, и Сам поднял ее.

Комментарий:

Некоторые комментаторы утверждают, что употребленное в этом стихе слово раса̄йа̄м означает Расаталу, низшую планетную систему, но, по мнению Вишванатхи Чакраварти Тхакура, к данному тексту нельзя применить подобное толкование. По своему положению во вселенной Земля находится в семь раз выше таких планетных систем, как Тала, Атала, Талатала, Витала, Расатала, Патала и т.д. Таким образом, Земля никак не может находиться в пределах планетной системы Расатала. В «Вишну-дхарме» сказано:
па̄та̄ла-мӯлеш́вара-бхога-сам̇хатау
винйасйа па̄дау пр̣тхивӣм̇ ча бибхратах̣
йасйопама̄но на бабхӯва со ’чйуто
мама̄сту ма̄н̇галйа-вивр̣ддхайе харих̣
Из этого следует, что Господь нашел Землю на дне океана Гарбходака, где в период разрушения вселенной, происходящего в конце дня Брахмы, покоятся низшие и средние планеты.
Следующие материалы:

Текст 31

स्वदंष्ट्रयोद्‍धृत्य महीं निमग्नां
स उत्थित: संरुरुचे रसाया: ।
तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं
सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥
сва-дам̇шт̣райоддхр̣тйа махӣм̇ нимагна̄м̇
са уттхитах̣ сам̇руруче раса̄йа̄х̣
татра̄пи даитйам̇ гадайа̄патантам̇
суна̄бха-сандӣпита-тӣвра-манйух̣
сва — Своими клыками; уддхр̣тйа — подняв; махӣм — Землю; нимагна̄м — погруженную; сах̣ — Он; уттхитах̣ — поднимаясь; сам̇руруче — предстал во всем Своем великолепии; раса̄йа̄х̣ — из воды; татра — там; апи — также; даитйам — демона; гадайа̄ — палицей; а̄патантам — бросившегося на Него; суна̄бха — диск Кришны; сандӣпита — пылающий; тӣвра — свирепым; манйух̣ — гневом.

Перевод:

С невероятной легкостью Господь Вепрь водрузил Землю на Свои клыки и, подняв ее из воды, предстал во всем Своем великолепии. Затем, пылая гневом, словно Сударшана-чакра, Он мгновенно убил демона [Хираньякшу], хоть тот и пытался отразить натиск Господа.

Комментарий:

Как утверждает Шрила Джива Госвами, в Ведах описаны два воплощения Господа Варахи (Вепря), которые приходили в материальный мир в разные эпохи — эпоху Чакшуша и эпоху Сваямбхува. Воплощение вепря, о котором идет речь в данном стихе, появилось в эпоху Сваямбхувы Ману, во время вселенского потопа, когда все планеты, кроме высших — Джана-, Махар- и Сатьялоки, — скрылись в водах потопа. Свидетелями прихода этого воплощения Господа были жители перечисленных выше планет. Шрила Вишванатха Чакраварти полагает, что мудрец Майтрея объединил оба события и, не вдаваясь в подробности, в нескольких словах рассказал Видуре сразу о двух воплощениях Господа Вепря, приходивших в разные эпохи.

Текст 32

जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं
स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि ।
तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो
यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥
джагха̄на рундха̄нам асахйа-викрамам̇
са лӣлайебхам̇ мр̣гара̄д̣ ива̄мбхаси
тад-ракта-пан̇ка̄н̇кита-ган̣д̣а-тун̣д̣о
йатха̄ гаджендро джагатӣм̇ вибхиндан
джагха̄на — убил; рундха̄нам — стоящего на пути врага; асахйа — неотразимой; викрамам — доблести; сах̣ — Он; лӣлайа̄ — с легкостью; ибхам — слона; мр̣га — лев; ива — как; амбхаси — в воде; тат — его крови; пан̇ка — растекшейся лужей; ган̣д̣а — щеки; тун̣д̣ах̣ — язык; йатха̄ — как будто; гаджендрах̣ — слон; джагатӣм — землю; вибхиндан — роющий.

Перевод:

Затем прямо в воде Господь Вепрь убил демона, как лев убивает слона. Щеки и язык Господа окрасились его кровью — так слон покрывается красноватой пылью, когда роет бурую землю.

Комментарий:

[]