Текст 27

उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर:
सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् ।
खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा-
ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥
уткшипта-ва̄лах̣ кха-чарах̣ кат̣хорах̣
сат̣а̄ видхунван кхара-ромаш́а-твак
кхура̄хата̄бхрах̣ сита-дам̇шт̣ра ӣкша̄-
джйотир бабха̄се бхагава̄н махӣдхрах̣
уткшипта — бил хвостом; кха — в небе; кат̣хорах̣ — жесткой; сат̣а̄х̣ — щетиной на загривке; видхунван — тряся; кхара — острые; ромаш́а — шкура, покрытая щетиной; кхура — ударял копытами; абхрах̣ — облака; сита — белоснежные клыки; ӣкша̄ — взор; джйотих̣ — сиявший; бабха̄се — стал излучать свет; бхагава̄н — Личность Бога; махӣ — тот, кто поддерживает мир.

Перевод:

Прежде чем погрузиться в воду и спасти Землю, Господь Вепрь взмыл к небесам. Он бил хвостом и тряс щетиной, а Его глаза излучали сияние. Своими копытами и сверкающими белоснежными клыками Он разогнал облака в небе.

Комментарий:

В своих молитвах Господу преданные воспевают Его трансцендентные деяния. Здесь описаны некоторые черты трансцендентного облика Господа Вепря. Молитвы Господу возносили обитатели высших планет. Это свидетельствует о том, что Его тело заслонило все небо, так что Его могли видеть обитатели всех планет, начиная с Брахмалоки, или Сатьялоки. В «Брахма-самхите» говорится, что глаза Господа — это солнце и луна, и потому взор, которым Он обвел небо, осветил все вокруг, словно солнце или луна. В данном стихе Господа называют махӣдхрах̣, что значит либо «огромная гора», либо «тот, кто подпирает Землю». Иначе говоря, тело Господа было таким же огромным и могучим, как Гималаи, иначе как бы Ему удалось поднять Землю, удерживая ее на Своих белоснежных клыках? Поэт Джаядева, великий преданный Господа, воспел это событие в своих молитвах, обращенных к различным воплощениям Господа:
васати даш́ана-ш́икхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
ш́аш́ини калан̇ка-калева нимагна̄
кеш́ава дхр̣та-ш́ӯкара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе
«Слава Господу Кешаве [Кришне], появившемуся в образе вепря. Он держал Землю, подняв ее Своими клыками, похожими на рубцы, которыми покрыто тело Луны».
Следующие материалы:

Текст 28

घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन्
क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: ।
करालदंष्ट्रोऽप्यकरालद‍ृग्भ्या-
मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥
гхра̄н̣ена пр̣тхвйа̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш́ах̣ свайам адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇шт̣ро ’пй акара̄ла-др̣гбхйа̄м
удвӣкшйа випра̄н гр̣н̣ато ’виш́ат кам
гхра̄н̣ена — по запаху; пр̣тхвйа̄х̣ — Земли; падавӣм — положение; виджигхран — ища Землю; крод̣а — приняв облик вепря; свайам — лично; адхвара — трансцендентное; ан̇гах̣ — тело; кара̄ла — внушавшее ужас; дам̇шт̣рах̣ — зубы (клыки); апи — невзирая на; акара̄ла — не вызывавший страха; др̣гбхйа̄м — Свой взор; удвӣкшйа — устремил на; випра̄н — всех преданных брахманов; авиш́ат — вошел; кам — в воду.

Перевод:

Он был Самим Верховным Господом Вишну, который трансцендентен к материальному творению, однако, поскольку у Него было тело кабана, Он стал искать Землю по запаху. Клыки Его внушали ужас, а взор был устремлен на преданных-брахманов, возносивших Ему молитвы. Так Он вошел в воду.

Комментарий:

Необходимо постоянно помнить о том, что, хотя тело обыкновенного кабана является материальным, форма Господа Вепря не была осквернена материей. Кабан, живущий на земле, не способен принять гигантские размеры и заслонить собой небо, представ взору обитателей всех планет, начиная с Сатьялоки. Тело Господа всегда, при любых обстоятельствах остается трансцендентным, поэтому то, что Он принял образ вепря, было всего лишь одной из Его игр. Тело Господа — олицетворение всех Вед и потому является трансцендентным. Но, воплотившись в образе вепря, Он, подобно обыкновенному кабану, принялся искать Землю по запаху. Господь может с неподражаемым мастерством сыграть роль любого живого существа. Исполинская форма Господа, безусловно, внушала ужас всем непреданным, но чистые преданные не испытывали перед Ним никакого страха; напротив, Он с такой любовью посмотрел на преданных, что все они ощутили трансцендентное блаженство.

Текст 29

स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग-
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
виш́ӣрн̣а-кукших̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хи мети
сах̣ — то; ваджра — тело, подобное горе; нипа̄та — сила погружения; виш́ӣрн̣а — деля надвое; кукших̣ — средняя часть; станайан — звучавший как; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — создавая; дӣргха — высокие; ӯрми — волны; бхуджаих̣ — руки; ива — словно пораженный горем человек; чукрош́а — громко взмолился; йаджн̃а — о владыка всех жертвоприношений; па̄хи — умоляю, защити; ма̄ — меня; ити — так.

Перевод:

Подобно огромной горе, Господь Вепрь нырнул в воду, Своим телом рассекая океан на две половины. Две огромных волны поднялись на его поверхности, как будто воздетые к небу руки океана, который громко взмолился: «О Господь всех жертвоприношений, смилуйся надо мной, не режь меня надвое! Умоляю, защити меня!»

Комментарий:

Даже великий океан пришел в смятение, когда в него обрушилось огромное, как гора, тело трансцендентного вепря. Казалось, что он трепещет от страха, словно ему грозит неминуемая гибель.