Текст 19
Оригинал:
तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत ।
गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
тасйа̄бхипаш́йатах̣ кха-стхах̣
кшан̣ена кила бха̄рата
гаджа-ма̄трах̣ прававр̣дхе
тад адбхутам абхӯн махат
Синонимы:
тасйа — его; абхипаш́йатах̣ — разглядывая; кха — находящийся в небесах; кшан̣ена — внезапно; кила — поистине; бха̄рата — о потомок Бхараты; гаджа — словно слон; прававр̣дхе — сделался огромным; тат — тот; адбхутам — чудесный; абхӯт — превратившись; махат — в гигантское существо.
Перевод:
О потомок Бхараты, пока Брахма пытался разглядеть Его, вепрь взвился к небесам и чудесным образом вырос, достигнув размеров исполинского слона.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह ।
हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥
Транскрипция:
марӣчи-прамукхаир випраих̣
кума̄раир мануна̄ саха
др̣шт̣ва̄ тат саукарам̇ рӯпам̇
таркайа̄м а̄са читрадха̄
Синонимы:
марӣчи — великим мудрецом Маричи; прамукхаих̣ — во главе с; випраих̣ — все брахманы; мануна̄ — и Ману; саха — с; др̣шт̣ва̄ — созерцая; тат — этот; саукарам — в облике вепря; рӯпам — форму; таркайа̄м — заспорили между собой; читрадха̄ — выдвигая различные предположения.
Перевод:
Пораженные видом чудесного вепря, парившего в небе, Брахма и великие брахманы во главе с Маричи, а также Кумары и Ману, стали спорить между собой, выдвигая различные предположения.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् ।
अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ким этат сӯкара-вйа̄джам̇
саттвам̇ дивйам авастхитам
ахо бата̄ш́чарйам идам̇
на̄са̄йа̄ ме виних̣ср̣там
Синонимы:
ким — что; этат — этот; сӯкара — вепрь; вйа̄джам — притворство; саттвам — существо; дивйам — необыкновенное; авастхитам — находящееся; ахо — о да; а̄ш́чарйам — странно; идам — это; на̄са̄йа̄х̣ — из носа; ме — моего; виних̣ср̣там — выпало.
Перевод:
Судя по всему, к нам пришло какое-то необыкновенное существо, принявшее образ вепря. Странно только, что оно появилось из моего носа.
Комментарий:
[]