Текст 16
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् ।
कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
парамешт̣хӣ тв апа̄м̇ мадхйе
татха̄ санна̄м авекшйа га̄м
катхам эна̄м̇ самуннешйа
ити дадхйау дхийа̄ чирам
Синонимы:
маитрейах̣ — Шри Майтрея Муни сказал; парамешт̣хӣ — Брахма; ту — также; апа̄м — воде; мадхйе — в; татха̄ — так; санна̄м — находилась; авекшйа — увидев; га̄м — Земля; катхам — как; эна̄м — это; самуннешйе — я подниму; ити — так; дадхйау — размышлял; дхийа̄ — разумом; чирам — долго.
Перевод:
Шри Майтрея сказал: Увидев, что Земля погрузилась в воды океана, Брахма долго размышлял над тем, как поднять ее.
Комментарий:
По мнению Дживы Госвами, в этой главе описаны события, происходившие в разные эпохи. То, о чем говорится в данном стихе, произошло в эпоху Швета-вараха, а далее будут описаны события, относящиеся к эпохе Чакшуша.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता ।
अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: ।
यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ср̣джато ме кшитир ва̄рбхих̣
пла̄вйама̄на̄ раса̄м̇ гата̄
атха̄тра ким анушт̣хейам
асма̄бхих̣ сарга-йоджитаих̣
йасйа̄хам̇ хр̣дайа̄д а̄сам̇
са ӣш́о видадха̄ту ме
Синонимы:
ср̣джатах̣ — пока занимался творением; ме — я; кшитих̣ — Земля; ва̄рбхих̣ — водами; пла̄вйама̄на̄ — затоплена; раса̄м — океанские глубины; гата̄ — погрузилась; атха — поэтому; атра — об этом; ким — что; анушт̣хейам — надлежит предпринять; асма̄бхих̣ — нам; сарга — творением; йоджитаих̣ — занятым; йасйа — тот, из чьего; ахам — я; хр̣дайа̄т — сердца; а̄сам — рожден; сах̣ — Он; ӣш́ах̣ — Господь; видадха̄ту — пусть укажет; ме — мне.
Перевод:
Брахма думал: Пока я творил вселенную, Земля скрылась в водах потопа, погрузившись в пучины великого океана. Что остается делать нам, — тем, кто участвует в сотворении вселенной? Самое лучшее, что мы можем сделать, — это обратиться за наставлениями к Всемогущему Господу.
Комментарий:
Преданные Господа, которые являются Его доверенными слугами, выполняя свои обязанности, иногда попадают в затруднительное положение, но при этом они никогда не теряют присутствия духа. Их вера в Господа непоколебима, и Господь устраняет все препятствия с их пути, помогая им исполнить свой долг.
Текст 18
Оригинал:
इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ ।
वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
итй абхидхйа̄йато на̄са̄
вивара̄т сахаса̄нагха
вара̄ха-токо нирага̄д
ан̇гушт̣ха-парима̄н̣аках̣
Синонимы:
ити — так; абхидхйа̄йатах̣ — когда размышлял; на̄са̄ — из ноздри; сахаса̄ — совершенно неожиданно; анагха — о безгрешный; вара̄ха — крошечная форма Варахи (вепря); нирага̄т — вышла; ан̇гушт̣ха — верхняя фаланга большого пальца; парима̄н̣аках̣ — размером.
Перевод:
О безгрешный Видура, пока Брахма предавался размышлениям, из его ноздри совершенно неожиданно появился крошечный вепрь. Размером это существо было не больше верхней фаланги большого пальца.
Комментарий:
[]