Logo Vedabase.ru

Шримад-Бхагаватам 3.13.13

येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: ।
तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नाद‍ृत: स्वयम् ॥ १३ ॥
йеша̄м̇ на тушт̣о бхагава̄н
йаджн̃а-лин̇го джана̄рданах̣
теша̄м̇ ш́рамо хй апа̄ртха̄йа
йад а̄тма̄ на̄др̣тах̣ свайам
йеша̄м — тех, кем; на — никогда; тушт̣ах̣ — удовлетворен; бхагава̄н — Личность Бога; йаджн̃а-лин̇гах̣ — форма жертвоприношений; джана̄рданах̣ — Господь Кришна, или вишну-таттва; теша̄м — их; ш́рамах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртха̄йа — тщетным; йат — поскольку; а̄тма̄ — Высшая Душа; на — не; а̄др̣тах̣ — чтит; свайам — свою собственную сущность.

Перевод:

Верховная Личность Бога, Джанардана [Господь Кришна] — это тот, кому предназначены плоды всех жертвоприношений. Если Он остается неудовлетворенным, все усилия, которые живое существо прилагает, чтобы достичь совершенства, пропадают даром. Он — высшая Душа, поэтому тот, кто не стремится удовлетворить Его, в сущности, не заботится о собственных интересах.

Комментарий:

Получив полномочия верховного правителя вселенной, Брахма, в свою очередь, назначает Ману и прочих своими поверенными в управлении делами материального космоса, однако все это делается исключительно ради удовлетворения Верховной Личности Бога. Брахма знает, что нужно делать, чтобы удовлетворить Верховного Господа, так же как и те, кто участвует в реализации замысла Брахмы. Господа может удовлетворить только преданное служение, включающее девять процессов: слушание, повторение и т.д. Заниматься преданным служением в соответствии с предписаниями шастр в интересах каждого живого существа, и тот, кто отвергает его, по сути дела, пренебрегает собственными интересами. Каждый в этом мире стремится удовлетворить свои чувства, но над чувствами стоит ум, над умом — разум, над разумом — индивидуальная душа, а над ней Сверхдуша. Однако Верховная Личность Бога, вишну-таттва, стоит даже выше Сверхдуши. Предвечным Господом, причиной всех причин является Шри Кришна, и абсолютная форма совершенного служения — это служение ради удовлетворения трансцендентных чувств Господа Кришны, которого называют Джанарданой.
Следующие материалы:
मनुरुवाच
आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन ।
स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥
манур ува̄ча
а̄деш́е ’хам̇ бхагавато
вартейа̄мӣва-сӯдана
стха̄нам̇ тв иха̄нуджа̄нӣхи
праджа̄на̄м̇ мама ча прабхо
манух̣ ува̄ча — Шри Ману сказал; а̄деш́е — по приказу; ахам — я; бхагаватах̣ — твоему, о могущественный; вартейа — останусь; амӣва-сӯдана — о тот, кто уничтожает все грехи; стха̄нам — место; ту — но; иха — в этом мире; ануджа̄нӣхи — позволь узнать; праджа̄на̄м — живых существ, которых я произведу на свет; мама — мое; ча — также; прабхо — о Господь.

Перевод:

Шри Ману сказал: О всемогущий повелитель, уничтожающий все грехи, я повинуюсь твоему приказу. Теперь позволь узнать место моего будущего пребывания, равно как и место пребывания тех живых существ, которых я произведу на свет.
यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि ।
अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥
йад оках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
махӣ магна̄ маха̄мбхаси
асйа̄ уддхаран̣е йатно
дева девйа̄ видхӣйата̄м
йат — поскольку; оках̣ — обитель; сарва — для всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; махӣ — Земля; магна̄ — погрузившаяся; маха̄-амбхаси — в воды великого океана; асйа̄х̣ — этого; уддхаран̣е — в поднятии; йатнах̣ — усилие; дева — о повелитель полубогов; девйа̄х̣ — этой Земли; видхӣйата̄м — да будет так.

Перевод:

О повелитель полубогов, прошу тебя, подними Землю, погрузившуюся в воды великого океана, ибо она является обителью всех живых существ. Для этого необходимо твое усилие и милость Господа.

Комментарий:

Великий океан, о котором здесь идет речь, — это океан Гарбходака, занимающий половину вселенной.