Текст 1

श्रीशुक उवाच
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ниш́амйа ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣йатама̄м̇ нр̣па
бхӯйах̣ папраччха кауравйо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ниш́амйа — услышав; ва̄чам — повествования; вадатах̣ — рассказывая; мунех̣ — Майтреи Муни; пун̣йа — чистейшие; нр̣па — о царь; бхӯйах̣ — снова; папраччха — попросил; кауравйах̣ — лучший из Куру (Видура); ва̄судева — повествования о Верховной Личности Бога, Ва̄судеве; а̄др̣тах̣ — тот, кто так сильно любит.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, услышав от мудреца Майтреи эти чистейшие повествования, Видура попросил его продолжить рассказ о Верховной Личности Бога, поскольку больше всего на свете любил слушать повествования о Господе.

Комментарий:

В этом стихе особенно важным является слово а̄др̣тах̣, свидетельствующее о том, что Видура имел врожденную склонность к слушанию трансцендентных повествований о Верховной Личности Бога и, сколько ни слушал рассказов о Господе, никак не мог наслушаться их. Он жаждал слушать еще и еще, чтобы эти трансцендентные повествования приносили ему все больше счастья и блаженства.
Следующие материалы:

Текст 2

विदुर उवाच
स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: ।
प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥
видура ува̄ча
са ваи сва̄йамбхувах̣ самра̄т̣
прийах̣ путрах̣ свайамбхувах̣
пратилабхйа прийа̄м̇ патнӣм̇
ким̇ чака̄ра тато муне
видурах̣ — Видура сказал; сах̣ — он; ваи — с легкостью; сва̄йамбхувах̣ — Сваямбхува Ману; самра̄т̣ — царь царей; прийах̣ — возлюбленный; путрах̣ — сын; свайамбхувах̣ — Брахмы; пратилабхйа — обретя; прийа̄м — любящую; патнӣм — жену; ким — что; чака̄ра — сделал; татах̣ — после; муне — о мудрец.

Перевод:

Видура спросил: О великий мудрец, что сделал Сваямбхува, возлюбленный сын Брахмы, после того, как обрел любящую жену?

Комментарий:

[]

Текст 3

चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम ।
ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥
чаритам̇ тасйа ра̄джаршер
а̄ди-ра̄джасйа саттама
брӯхи ме ш́раддадха̄на̄йа
вишваксена̄ш́райо хй асау
чаритам — качества; тасйа — его; ра̄джаршех̣ — благочестивого царя; а̄ди — первого царя; саттама — о достойнейший; брӯхи — прошу, поведай; ме — мне; ш́раддадха̄на̄йа — тому, кто горит желанием услышать; вишваксена — Личности Бога; а̄ш́райах̣ — тот, кто нашел прибежище; хи — несомненно; асау — этот царь.

Перевод:

О добродетельный, первый повелитель всех царей [Ману] был великим преданным Личности Бога Хари, поэтому описания его возвышенных качеств и деяний заслуживают нашего внимания. Прошу, поведай мне о них. Я горю желанием услышать твой рассказ.

Комментарий:

Весь «Шримад-Бхагаватам» состоит из трансцендентных повествований о деяниях Личности Бога и Его чистых преданных. В абсолютном мире Верховный Господь и Его чистые преданные в качественном отношении неотличны друг от друга. Поэтому слушание произведений, повествующих о Господе, или рассказов, в которых описаны качества и деяния чистого преданного, приводит к одному и тому же результату — развитию склонности к преданному служению Господу.