со ’вадхйа̄тах̣ сутаир эвам̇ пратйа̄кхйа̄та̄нуш́а̄санаих̣ кродхам̇ дурвишахам̇ джа̄там̇ нийантум упачакраме
Синонимы:
сах̣ — он (Брахма); авадхйа̄тах̣ — столкнувшись с таким непочтительным отношением к себе; сутаих̣ — со стороны сыновей; эвам — так; пратйа̄кхйа̄та — отказавшихся повиноваться; ануш́а̄санаих̣ — приказу отца; кродхам — гнев; дурвишахам — невыносимый; джа̄там — возникший; нийантум — сдержать; упачакраме — изо всех сил пытался.
Перевод:
Когда сыновья отказались повиноваться приказу отца, ум Брахмы охватил великий гнев, однако он попытался сдержать и никак не обнаружить свой гнев.
Комментарий:
Брахма является повелителем материальной гуны страсти, поэтому неудивительно, что, услышав отказ сыновей подчиниться его приказу, он пришел в ярость. Отказавшись исполнить его просьбу, Кумары поступили правильно, и все же Брахма, находившийся под влиянием гуны страсти, не смог справиться с охватившим его гневом. Однако он не дал воли чувствам, так как знал, что его сыновья достигли высот духовного знания и ему не следует изливать на них свой гнев.
дхийа̄ — разумом; нигр̣хйама̄н̣ах̣ — сдерживая; апи — несмотря на; бхрувох̣ — бровей; мадхйа̄т — из пространства между; праджа̄патех̣ — Брахмы; садйах̣ — тотчас; аджа̄йата — появился на свет; тат — его; манйух̣ — гнев; кума̄рах̣ — ребенок; нӣла-лохитах̣ — красно-синего цвета.
Перевод:
Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, он не смог этого сделать. Гнев вырвался у него из межбровья и принял форму ребенка с телом красно-синего цвета.
Комментарий:
Лик гнева всегда одинаков, чем бы он ни был вызван — невежеством или знанием. Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, его усилия не увенчались успехом, несмотря на то что он — самое возвышенное живое существо во вселенной. Гнев, который является порождением страсти и невежества, в своем истинном виде вышел из межбровья Брахмы в образе Рудры с телом синего (невежество) и красного (страсть) цвета.