Текст 51

अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा ।
न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् ॥ ५१ ॥
ахо адбхутам этан ме
вйа̄пр̣тасйа̄пи нитйада̄
на хй эдханте праджа̄ нӯнам̇
даивам атра вигха̄такам
ахо — увы; адбхутам — странно; этат — этой; ме — мои; вйа̄пр̣тасйа — постоянные занятия; апи — несмотря на; нитйада̄ — всегда; на — не; хи — безусловно; эдханте — производить; праджа̄х̣ — живые существа; нӯнам — однако; даивам — судьба; атра — здесь; вигха̄такам — против.

Перевод:

Брахма подумал: Не странно ли, что, несмотря на все мои старания, во вселенной по-прежнему так мало обитателей? Я не вижу иной причины для этого, кроме злой воли рока.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

एवं युक्तकृतस्तस्य दैवञ्चावेक्षतस्तदा ।
कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ॥ ५२ ॥
эвам̇ йукта-кр̣тас тасйа
даивам̇ ча̄векшатас тада̄
касйа рӯпам абхӯд дведха̄
йат ка̄йам абхичакшате
эвам — так; йукта — размышляя; кр̣тах̣ — делая это; тасйа — его; даивам — сверхъестественную силу; ча — также; авекшатах̣ — созерцая; тада̄ — тогда; касйа — Брахмы; рӯпам — форма; абхӯт — появилась; дведха̄ — двойная; йат — которую; ка̄йам — его телом; абхичакшате — считают.

Перевод:

Пока Брахма предавался размышлениям и созерцал сверхъестественную силу, из его тела появились две формы, которые и по сей день считают телом Брахмы.

Комментарий:

Из тела Брахмы на свет появились два тела. У одного из них были усы, а у другого — выпуклые груди. Никто не знает, откуда они взялись, поэтому их до сих пор называют ка̄йам, что значит «тело Брахмы», и никогда не говорят о них как о его сыне или дочери.

Текст 53

ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ ५३ ॥
та̄бхйа̄м̇ рӯпа-вибха̄га̄бхйа̄м̇
митхунам̇ самападйата
та̄бхйа̄м — их; рӯпа — форма; вибха̄га̄бхйа̄м — разделилась; митхунам — половые отношения; самападйата — выполнив совершенным образом.

Перевод:

Едва появившись на свет, эти два существа соединились друг с другом в половом акте.

Комментарий:

[]