Текст 5

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
та̄н бабха̄ше свабхӯх̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наиччхан мокша-дхарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣
та̄н — к Кумарам, о которых говорилось выше; бабха̄ше — обратился; свабхӯх̣ — Брахма; путра̄н — к сыновьям; праджа̄х̣ — потомство; ср̣джата — производить; путрака̄х̣ — дети мои; тат — что; на — не; аиччхан — желали; мокша — были верны принципам освобождения; ва̄судева — Личность Бога; пара̄йан̣а̄х̣ — были столь преданы.

Перевод:

Когда его сыновья появились на свет, Брахма сказал им: «Теперь, дети мои, вы должны производить потомство». Однако, поскольку Кумары были привязаны к Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, они не желали ничего, кроме освобождения, и потому отказались исполнить просьбу отца.

Комментарий:

Несмотря на просьбу своего великого отца, Кумары, четверо сыновей Брахмы, не захотели обзаводиться семьями. Тому, кто стремится к освобождению от материального рабства, не следует связывать себя узами иллюзорных семейных отношений. Может возникнуть вопрос: как посмели Кумары ослушаться приказа Брахмы, который был не только их отцом, но и создателем вселенной? Ответ таков: ва̄судева-пара̄йан̣а, то есть тот, кто серьезно занимается преданным служением Личности Бога, Ва̄судеве, не связан никакими обязательствами. Об этом говорится в «Бхагаватам» (11.5.41):
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«Любой, кто отказался от всех мирских связей и укрылся под сенью лотосных стоп Господа, который дарует освобождение и является единственным надежным прибежищем, перестает быть должником или слугой кого бы то ни было, включая полубогов, предков, мудрецов, других живых существ, своих родственников и соотечественников». Поэтому Кумары не совершили ничего предосудительного, отказавшись исполнять волю своего великого отца, который попросил их обзавестись семьями.
Следующие материалы:

Текст 6

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
со ’вадхйа̄тах̣ сутаир эвам̇
пратйа̄кхйа̄та̄нуш́а̄санаих̣
кродхам̇ дурвишахам̇ джа̄там̇
нийантум упачакраме
сах̣ — он (Брахма); авадхйа̄тах̣ — столкнувшись с таким непочтительным отношением к себе; сутаих̣ — со стороны сыновей; эвам — так; пратйа̄кхйа̄та — отказавшихся повиноваться; ануш́а̄санаих̣ — приказу отца; кродхам — гнев; дурвишахам — невыносимый; джа̄там — возникший; нийантум — сдержать; упачакраме — изо всех сил пытался.

Перевод:

Когда сыновья отказались повиноваться приказу отца, ум Брахмы охватил великий гнев, однако он попытался сдержать и никак не обнаружить свой гнев.

Комментарий:

Брахма является повелителем материальной гуны страсти, поэтому неудивительно, что, услышав отказ сыновей подчиниться его приказу, он пришел в ярость. Отказавшись исполнить его просьбу, Кумары поступили правильно, и все же Брахма, находившийся под влиянием гуны страсти, не смог справиться с охватившим его гневом. Однако он не дал воли чувствам, так как знал, что его сыновья достигли высот духовного знания и ему не следует изливать на них свой гнев.

Текст 7

धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥
дхийа̄ нигр̣хйама̄н̣о ’пи
бхрувор мадхйа̄т праджа̄патех̣
садйо ’джа̄йата тан-манйух̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣
дхийа̄ — разумом; нигр̣хйама̄н̣ах̣ — сдерживая; апи — несмотря на; бхрувох̣ — бровей; мадхйа̄т — из пространства между; праджа̄патех̣ — Брахмы; садйах̣ — тотчас; аджа̄йата — появился на свет; тат — его; манйух̣ — гнев; кума̄рах̣ — ребенок; нӣла — красно синего цвета.

Перевод:

Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, он не смог этого сделать. Гнев вырвался у него из межбровья и принял форму ребенка с телом красно-синего цвета.

Комментарий:

Лик гнева всегда одинаков, чем бы он ни был вызван — невежеством или знанием. Как ни старался Брахма сдержать свой гнев, его усилия не увенчались успехом, несмотря на то что он — самое возвышенное живое существо во вселенной. Гнев, который является порождением страсти и невежества, в своем истинном виде вышел из межбровья Брахмы в образе Рудры с телом синего (невежество) и красного (страсть) цвета.