Текст 34

कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् ।
कथं स्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान् यथा पुरा ॥ ३४ ॥
када̄чид дхйа̄йатах̣ срашт̣ур
веда̄ а̄сам̇ш́ чатур-мукха̄т
катхам̇ сракшйа̄мй ахам̇ лока̄н
самавета̄н йатха̄ пура̄
када̄чит — однажды; дхйа̄йатах̣ — размышлявшего; срашт̣ух̣ — Брахмы; веда̄х̣ — Веды; а̄сан — вышли; чатух̣ — из четырех ртов; катхам — как мне сотворить; ахам — мне самому; лока̄н — все эти миры; самавета̄н — вместе; йатха̄ — подобные тем, что были; пура̄ — в прошлом.

Перевод:

Однажды, когда Брахма размышлял над тем, как сотворить миры и воссоздать вселенную такой, какой она была в прошлую эпоху, из его четырех ртов вышли четыре Веды, являющиеся средоточием всего знания.

Комментарий:

Подобно огню, который поглощает все и вся, оставаясь при этом неоскверненным, огонь величия Брахмы по милости Господа поглотил его греховное желание физической близости с собственной дочерью. Веды являются источником всех знаний, и первым, с благословения Верховной Личности Бога, ведическое знание постиг Брахма, размышлявший над тем, как воссоздать материальный мир. Брахма обрел могущество, занимаясь преданным служением Господу, а Господь всегда готов простить Своего преданного, который случайно оступился и сошел с возвышенного пути преданного служения. Подтверждение этому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.42):
сва-па̄да-мӯлам̇ бхаджатах̣ прийасйа
тйактва̄нйа-бха̄васйа харих̣ пареш́ах̣
викарма йач чотпатитам̇ катхан̃-чид
дхуноти сарвам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣
«Каждый, кто целиком посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу у Его лотосных стоп, очень дорог Личности Бога, Хари, и Господь, находясь в сердце такого преданного, прощает ему все случайно совершенные грехи». Никто не ожидал, что великому Брахме может прийти в голову мысль о физической близости с собственной дочерью. То, что произошло с Брахмой, лишний раз показывает, насколько могущественна материальная природа, перед которой не может устоять никто, даже сам Брахма. Спасенный милостью Господа, Брахма понес лишь легкое наказание, сохранив при этом свой авторитет великого творца вселенной.
Следующие материалы:

Текст 35

चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयै: सह ।
धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तय: ॥ ३५ ॥
ча̄тур-хотрам̇ карма-тантрам
упаведа-найаих̣ саха
дхармасйа па̄да̄ш́ чатва̄рас
татхаива̄ш́рама-вр̣ттайах̣
ча̄тух̣ — четыре; хотрам — атрибуты жертвоприношений; карма — действие; тантрам — продолжение подобной деятельности; упаведа — дополнение к Ведам; найаих̣ — посредством логических выводов; саха — вместе с; дхармасйа — религии; па̄да̄х̣ — принципами; чатва̄рах̣ — четырьмя; татха̄ — таким же образом; а̄ш́рама — социальные уклады; вр̣ттайах̣ — обязанности.

Перевод:

Затем на свет появилось четыре атрибута огненного жертвоприношения: тот, кто совершает жертвоприношение [чтец мантр]; тот, кто предлагает подношения; огонь и сам ритуал в том виде, как он описан в дополнениях к Ведам. Вместе с этим возникли четыре принципа религии [правдивость, аскетизм, милосердие и чистота], а также обязанности четырех сословий общества.

Комментарий:

Еда, сон, оборона и совокупление — это четыре основных потребности материального тела, которые есть как у людей, так и у животных. Единственное, что отличает людей от животных — это наличие в человеческом обществе религиозной деятельности в рамках системы четырех сословий и ступеней духовного развития. Все сословия общества и ступени духовного развития подробно описаны в шастрах. Брахма создал их после того, как из его четырех ртов вышли четыре Веды. Так были определены основные обязанности цивилизованных людей в соответствии с их местом в системе четырех сословий и четырех ступеней духовного развития. Тех, кто, чтя традиции, следуют этим принципам, называют ариями — людьми, стремящимися к духовному совершенству.

Текст 36

विदुर उवाच
स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् ।
यद् यद् येनासृजद् देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ ३६ ॥
видура ува̄ча
са ваи виш́ва-ср̣джа̄м ӣш́о
веда̄дӣн мукхато ’ср̣джат
йад йад йена̄ср̣джад девас
тан ме брӯхи тапо-дхана
видурах̣ — Видура сказал; сах̣ — он (Брахма); ваи — безусловно; виш́ва — вселенная; ср̣джа̄м — тех, кто сотворил; ӣш́ах̣ — повелитель; веда — Веды и прочее; мукхатах̣ — из уст; аср̣джат — утвердил; йат — что; йат — которые; йена — которым; аср̣джат — сотворил; девах̣ — полубог; тат — то; ме — мне; брӯхи — соблаговоли рассказать; тапах̣ — о мудрец, единственным достоянием которого являются аскезы.

Перевод:

Видура сказал: О великий мудрец, чьим единственным достоянием являются аскезы, теперь поведай мне о том, как и с чьей помощью Брахма утвердил в мире ведическое знание, которое вышло из его уст.

Комментарий:

[]